《宗教和科學》(上)

[宗教和科學在歷史上的衝突]
中世紀時,羅馬天主教曾經權傾一時,
凡是和教庭思想不符合的,皆稱為「異端」:
heresy  =  disagreeing  with  the  church.
凡是和教庭思想符合的,就是「真理」:
truth  =  agreeing  with  the  church.
所以教庭曾經視科學為異端。
When  science  was  a  child,  religion  sought  to
strangle  it  in  the  cradle.  Now  that  science
has  attained  its  youth,  and  superstition  is
in  its  dotage,  the  trembling,  palsied  wreck
says  to  the  athlete:  “Let  us  be  friends.”
( Robert G. Ingersoll, September 5, 1885 )
The  greatest  tragedy  in  mankind’s  entire  history
may  be  the  hijacking  of  morality  by  religion.
( Arthur C. Clark, 1991 )
What  is  morality  in  any  given  time  or  place?
It  is  what  the  majority  then  and  there  happen
to  like──and  immorality  is  what  they  dislike.
( Alfred North Whitehead )
可以想像一下當年中世紀天主教 Inquisition 的主腦,
會如何說服群眾處死異教徒:
各位,你們見到我們這裡全部都是道德高尚的好人,
    證明真理就在我們的那一方,證明神與我們同在,
    Hallelujah! Praise  the  Lord!
現代依然有宗教思想家認為
1.  天主教和基督教唯我獨尊;
2.  天主教和基督教騎劫道德是合理的行為;
3.  人類沒有可能創造自己的道德規條。
對並非邪教的宗教來說,「善」和「真」是同樣重要的價值。
任何宗教如果只重視「善」而不重視「真」,就會產生「偽善」,
而當這個宗教人多勢眾時,更加會產生逼害,甚至戰爭和殺戮!
Men  never  commit  evil  so  fully  and  joyfully
as  when  they  do  it  for  religious  convictions.
( Blaise Pascal )
Christianity  is  the  most  ridiculous,
the  most  absurd  and  bloody  religion
that  has  ever  infected  the  world.
( Voltaire )
The  most  heinous  and  the  most  cruel  crimes  of
which  history  has  record  have  been  committed
under  the  cover  of  religion  or  equally  noble  motives.
( Mohandas Gandhi )
Historically,  all  ethics  undoubtedly  begin  with  religion;
but  I  do  not  now  deal  with  historical questions.  I  do
not  ask  who  was  the  first  lawgiver.  I  only  maintain
that  it  is  we,  and  we  alone,  who  are  responsible  for
adopting  or  rejecting  some  suggested  moral  laws;  it  is
we  who  must  distinguish  between  the  true  prophets
and  the  false prophets.  All  kinds  of  norms  have  been
claimed  to  be  God-given.  If  you  accept  ‘Christian’
ethics  of  equality  and  toleration  and  freedom  of
conscience  only  because  of  its  claim  to  rest  upon
divine  authority,  then  you  build  on  a  weak  basis;
for  it  has  been  only  too  often  claimed  that  inequality
is  willed  by  God,  and  that  we  must  not  be  tolerant
with  unbelievers.  If,  however,  you  accept  the  Christian
ethics  not  because  you  are  commanded  to  do  so  but
because  of  your  conviction  that  it  is  the  right  decision
to  take,  then  it  is  you  who  have  decided.
( Karl R. Popper, The Open Society and Its Enemies, Volume 1 :
  The Spell of Plato )
[宗教和科學的統一]
宗教有可能和科學統一嗎?
當然不可能,因為宗教和科學探究的是不同的課題,
但我們可以肯定三點:
1.  宗教不應該排斥科學,
     宗教一旦排斥科學就會醜態百出。
2.  宗教精神和科學精神有相同的要求,
     就是堅持「真」和「誠」,拒絕「虛偽」。
3.  科學精神是宗教精神的子集,
     因為科學精神只要求「愛」真理,不一定要「愛」人,
     因為科學精神只要求「聰明」,不需要「智慧」。
如此看來,宗教和科學在精神方面根本一早就已經統一,
科學只不過是子集,宗教精神才是母集
只是愚昧、自以為是的人將宗教精神貶了值,
讓宗教擁抱虛偽,喪失了宗教精神,
才會出現宗教和科學之間的矛盾。
But  science  can  only  be  created  by  those  who  are
thoroughly  imbued  with  the  aspiration  toward  truth
and  understanding.  This  source  of  feeling,  however,
springs  from  the  sphere  of  religion.  To  this  there  also
belongs  the  faith  in  the  possibility  that  the  regulations
valid  for  the  world  of  existence  are  rational,  that  is,
comprehensible  to  reason.  I  cannot  conceive  of
a  genuine  scientist  without  that  profound  faith.
The  situation  may  be  expressed  by  an  image:
science  without  religion  is  lame,
religion  without  science  is  blind.
( Albert Einstein,  address at
  Princeton Theological Seminary,  May 19, 1939 )
換言之,如果沒有「愛」和「智慧」的監管,
從科學所產生的科技 [科學的應用] 就會為禍人間,
所以愛因斯坦說:
science  without  religion  is  lame,
從另一角度來看,
宗教是人類對宗教精神的應用,
一旦宗教對「真」和「誠」的要求下降,
就會立即令宗教精神貶值。
一旦宗教精神貶值,禮失求諸野,
宗教精神就需要回頭向科學精神學習「真」和「誠」,
體驗科學對「真」和「誠」的嚴格要求。
這就是為何愛因斯坦說:
religion  without  science  is  blind.
…the  scientific  method  can  teach  us  nothing  else
beyond  how  facts  are  related  to,  and  conditioned  by,
each  other.  The  aspiration  toward  such  objective
knowledge  belongs  to  the  highest  of  which  man  is
capable,  and  you  will  certainly  not  suspect  me  of
wishing  to  belittle  the  achievements  and  the  heroic
efforts  of  man  in  this  sphere.  Yet  it  is  equally  clear
that  knowledge  of  what  is  does  not  open  the  door
directly  to  what  should  be.  One  can  have  the  clearest
and  most  complete  knowledge  of  what  is,  and  yet
not  be  able  to  deduct  from  that  what  should  be  the
goal  of  our  human  aspirations.  Objective  knowledge
provides  us  with  powerful  instruments  for  the
achievements  of  certain  ends,  but  the  ultimate  goal
itself  and  the  longing  to  reach  it  must  come  from
another  source.  And  it  is  hardly  necessary  to  argue
for  the  view  that  our  existence  and  our  activity
acquire  meaning  only  by  the  setting  up  of  such
a  goal  and  of  corresponding  values.
( Albert Einstein,  address at
  Princeton Theological Seminary, May 19, 1939 )
換言之,如果要捍衛人類的精神文明,
及避免人類文明自我毀滅,
科學精神和宗教精神一定要攜手並進!
It  has  become  appallingly  obvious  that
our  technology  has  exceeded  our  humanity.
( Albert Einstein )
宗教和科學都是「道」。
「太初有道,道與神同在,道就是神。」《約翰福音 1:1》
道和神不應該是合一的嗎?
如果道和神不相同,那麼道是甚麼?神又是甚麼?
道和神之間的關係又是甚麼?
神可以逆道而行嗎?可以逆的道還是道嗎?
我們可以想像一位沒有「道」的神嗎?

如果「道」不成為肉身,難道「道」就不再存在了嗎?
難道科學不是一種「道」嗎?

難道神會反對科學嗎?當然不會!
所以愛因斯坦提出未來的新宗教 cosmic  religion
其實宗教一早就應該如此:
The  religion  of  the future  will  be  a  cosmic  religion.
It  should  transcend  personal  God  and  avoid  dogma
and  theology.  Covering  both  the  natural  and  the
spiritual,  it  should  be  based  on  a  religious  sense
arising  from  the  experience  of  all  things  natural
and  spiritual  as  a  meaningful  unity.  Buddhism
answers  this  description.  If  there  is  any  religion
that  could  cope  with  modern  scientific  needs
it  would 
be  Buddhism.
( Albert Einstein )
Religion  deals  with  the  truths  of  the  metaphysical
world  just  as  chemistry  and  the  other  natural
sciences  deal  with  the  truths  of  the  physical  world.
The  book  one  must  read  to  learn  chemistry  is  the
book  of  nature.  The  book  from  which  to  learn
religion  is  your  own  mind  and  heart.  The  sage
is  often  ignorant  of  physical  science,  because  he
reads  the  wrong  book──the  book  within;  and  the
scientist  is  too  often  ignorant  of  religion,  because
he  too  reads  the  wrong  book──the  book  without.
( Swami Vivekananda, Science and Religion )
Louie  Schwartzberg
Hidden  miracles  of  the natural  world

這段七分半鐘的影片竟然觸發起另一位科學家的感受,
寫了一篇關於宗教和科學的文章,值得一看:
Jeff  Schweitzer
Hidden  Wonders:  What  Nature  Teaches  Us  About  Ourselves
http://www.huffingtonpost.com/jeff-schweitzer/hidden-wonders-what-natur_b_5249698.html