《香港姓名學》(五)

[英語及粵語文化下姓氏的翻譯]
香港在英國人統治下超過一百五十年,
兼受英國及美國文化的影響,
所以由於文化的因素,即使姓名已定,
但被人稱呼時,往往會出現身不由己的現象。
例如你極為西化,喜歡「先名後姓」,叫自己做 Joe Wu
但別人偏偏喜歡叫你做 Wu Joe [污糟],
正如你喜歡叫人做 Ben Chow [賓周],
別人卻喜歡「先姓後名」,叫自己做 Chow Ben 一樣。
除了姓和名的先後次序會產生問題之外,
中文姓的音譯往往亦會產生不必要的麻煩,所以
」應該不會譯為 Char,會譯為 Cha
」應該不會譯為 Choke,會譯為 Chuk,甚至 Chok
」應該不會譯為 Chick,會譯為 Chik
」應該不會譯為 Fork 或者 Fog,會譯為 Fok
」應該不會譯為 Fool,會譯為 Fu
」應該不會譯為 Sea,會譯為 Hai 或者 Hoi
」應該不會譯為 Guan,會譯為 KwanQuan
」應該不會譯為 Gum,會譯為 King 或者 Kim
」應該不會譯為 Hahn,會譯為 Hon,
」和「」應該不會譯為 Hung,因為意頭欠佳,
    會譯為 Hoan

」應該不會譯為 LoanLoneLungLun
    會譯為 Loang
「任」
應該會譯為 Yum [粵語][好味道],或者 Yam [山藥],
「樂
應該不會譯為 Lock,會譯為 Lok
」應該不會譯為 Lun,會譯為 Lhun
」應該不會譯為 Mug 或  Muck,會譯為 Mak

」應該不會譯為 Mock,會譯為 Mok
」應該不會譯為 Pang,會譯為 PanParn
」應該不會譯為 Pun,會譯為 Poon
」應該不會譯為 Quat God,會譯為 Court 或 Cot
」應該不會譯為 Shit Sit,會譯為 Seed
」應該不會譯為 Sin,會譯為 Sinn
」應該不會譯為 Tarm,會譯為 Tam
」應該不會譯為 Wan,會譯為更加好的 Won
」應該不會譯為 Hor,會譯為 Hall。
」、「」或「」應該不會譯為 Loo [廁所],會譯為 Lo


上平聲發音的「」譯為 Tong,合乎粵語發音,
但下平聲發音的「」應該譯為 Tonng,才合乎粵語發音;
同理,上平聲發音的「」譯為 Fong,合乎粵語發音,
但下平聲發音的「」應該譯為 Fonng,才合乎粵語發音。
順便提醒一下這些姓氏的朋友們:
」、「」、「」、「」、「」或「」,
切忌將英文姓氏音譯為 Loo
因為 Loo 是「廁所」的意思,等於 toilet
所以應該不會譯為 Loo,而會譯為 Lo
順便一提,香港這個拜金主義的地方,
應該是沒有人會取「盧燕琴Lo Income 這個名字。
但姓「」應該不會介意被譯為 Cool
姓「」應該不會介意被譯為 Book
姓「」應該不會介意被譯為 Law 罷!
有中國人將「」這個姓「音譯」為 King
就是很好的譯法。
如果譯為 Kim,那麼 Ingrid Kim 就成為了「應掘金」。
至於姓「」,例如 Bonnie Yang [幫你贏],
Jesse Yang [即時贏],和 Jacob Yang [即刻贏],
都是英語方面譯為 Yang 好過譯為 Yeung
而贏了之後不張揚,才是最高的境界。
有兩個更好的例子:
Joe Yang [早贏] 而不是 Joe Yeung [遭殃],
Alan Yang 是 [阿倫贏]  
Alan Yeung 則是「阿卵樣」,唔係幾好聽!
如果白蘭嘉的英文名是 Casa
那麼 Casa Blanca 就可以令人想起電影《北非諜影》
或者日本長崎市的超值旅舍。
至於姓「」的人會否將姓「意譯」為

White 這個外國人都有的姓,筆者沒有調查過,
但筆者知道日本有人姓「木下」,
英文「意譯」就是 Underwood,同樣是西方的一個姓氏。
可是日本人的姓氏似乎一向有英文的翻譯,
所以「木下」是 Kinoshita,應該不會譯為 Underwood
香港人又喜歡用日文取名,
例如姓周的人取日文名 Okashi Chau/Chow
廣東話直譯就是屙既屎臭,成為了 tautology
筆者見過中文「」姓最好的音譯之一,就是 Chum
兼且 Phoebe Chum 一旦嫁了一位姓「常」的丈夫,
就可能立即「升呢」為「非比尋常」的太太!
和廖好快嫁了一位姓「柯」的丈夫,
就立即「升呢」為「柯廖好快」的太太一樣!

至於英文名 Malcolm Cheuk,音譯為「貓擒雀」,
最好生肖不是屬鼠,否則「貓擒鼠」就是自掘墳墓。
的基督徒如果將英文名改為 Chris 就具創意,
Chris Tian christian,一目了然。
美國新任駐華大使駱家輝 Gary Locke
將「」這個姓音譯為 Locke,的確非同凡響,
因為令人聯想起了英國著名哲學家 John Locke
香港亦有不少星加坡人,
星加坡人姓,很多時英文是 Ong
所以王壯就變成了 Ong Jong,即是「骯髒」。
[故事一則]
話說外太空先進文明用時光穿梭機,回到中國古代的宋朝,
並且帶了六個人宋朝的中國人到二十一世紀的美國:
他們就是戚勤、金寶、溫磨、蘇軾、余澹富和福耀文。
戚勤首先介紹自己:Chicken
鬼佬已經忍不住笑起來,然後指著 KFC 的標誌說:
I  love  chicken!
隨後戚勤的太座金寶透過翻譯介紹自己:
This  is  chicken’s  wife  Gumbo.
鬼佬就說:I  love  chicken  gumbo  too!
然後戚勤再透過翻譯介紹自己的兒子小戚勤:
This  is  chicken  little!
鬼佬忍不住又笑了一笑,說:
The  sky  is  not  falling.
It’s  still  there,  right?
溫磨 One more 隨即介紹自己說:
One more!
然後就輪到最後三人介紹自己。
蘇軾So  sick
余澹富Yu damn fool
福耀文Fook yiu man
鬼佬笑到挻不起腰,繼而滾在地上。
差點被人飽以老拳,因為戚勤,蘇軾,余澹富和福耀文,
都一致認為不應該取笑別人的名字。
但不少人自以為懂得政治的人相信「人數代表真理」,
所以當十個鬼佬都同樣大笑時,他們就立即忍著怒氣,
明哲保身,保持「必要的沉默」。
智慧最高的蘇軾明白這裡涉及四大課題:
仁慈、入鄉隨俗、語言發音和翻譯、人數是否代表真理。
筆者按:在中西文化尚未交流的年代,
香港人姓「戚」,取名「勤」,又好聽又有意思。
英語成為國際語言之後,「戚勤」這個名字,
就立即成為說英語國家人士的笑柄;
一見到「戚勤」,他們自然地在腦海中出現一隻 chicken
於是尊重祖父改名的「戚勤」,也許一怒之下,
從此不再吃雞了,
同理,文學家「蘇軾」這個名字,香港人應該不會再用,
因為和 so sick 同音之故。
筆者揣測這就是為何有「東坡肉」,沒有「東坡雞」!
[再談姓氏的翻譯]
至於姓「」、「」或「」的朋友們,
安英文名的時候,男性不宜用 Terry,女性不宜用 Cannie
因為全名讀起來時,變成了 Terrible Cannibal
但男性和女性都可以用 Rain 做名字,
全名讀起來時就變成了 Rainbow
一旦住在彩虹村的上司姓岑名  where
就會出現  Somewhere  over  the  Rainbow
的確充滿詩情畫意!

姓「」的女孩子安英文名的時候,不宜用 Satine
因為全名讀起來時,變成了 Satine Yu [沙甸魚]!
姓「」的女孩子安名時如果用「鈴」字,
就會變成 bearing
由於翻譯的問題,下列這些中文名字香港人多數不會用:
溫環灣,英文名會否是 Wan Wan Wan
繆渺妙,英文名會否是 Meow Meow Meow?是貓的名字嗎?
伊秩屹,英文名會否是 Idiot
如果女孩子的英文名是 Judy,有些姓氏是不適宜的,例如
Judy Si [豬的屎],Judy Liu [豬的尿],Judy Mao [豬的毛],
Judy Yeung [豬的樣]。
如果女孩子的英文名是 Michelle,而恰巧又姓朱,
那麼 Michelle Chu 就是 [味/未燒豬]。
如果女孩子姓 Sy,英文名不適宜用 Phyllis
因為讀起來就變成了 Syphilis [梅毒],很不好聽。
如果男孩子的英文名是 Morgan
這兩個姓氏肯定是不適宜用的:
Morgan Tse [摸根蔗],Morgan Siu [摸根蕭],
王慕,如果英文名 Freddy Moore Wong
豈非成為「佛地魔王」!
成謹,如果英文名是 Luke Ken Sing
豈非變成了「劣根性」!
杜星,如果英文名是 San Doe See
隨時會被人讀成 sandals

最後,姓香的朋友千萬不要安英文名 Jesse
因為 Jesse Heung 就是「即時香」,似乎快了一點!