《香港姓名學》(十二)

香港有多人喜歡與眾不同,
選擇了很多古怪的名字,完全忽視姓名學的重要性。
安名絕對是人生中一件重要的事情,
因為有些名字的確是不適宜選用,會影響深遠。
其餘的名稱,目的是反映日常生活上常常遇到的荒謬現象。
And now I pronounce you two husband and wife.
現在我宣布你們為「乞死笨」和「威乎」。
A sinister inhuman scream rang out across the moors.

一把邪惡、令人毛骨悚然、並非人類發出的尖叫聲,響徹了荒野。
A word spoken is an arrow let fly.
一言既出,駟馬難追。
Abdomin 鴨都眠

Abdullah 鴨都辣
Action 呃神
Adolescence 阿堵厲神時
Adult 阿斗
Ambush 安保庶

Armani 阿蠻妮
Alexis 阿叻食屎
Asshole 衰人 [何雅詩]
Balcony 包啃你 [陽台/騎樓]

Barn Yeh 扮野 [葉盼]
Bastard 畀屎撻/巴士達
Beijing 悲精
Bespoke 被屎扑
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
寧為雞口,莫為牛後
Bien Tai 變態 [卞泰]
Big Bark Lee 逼迫你 [李大吠]
Billy Chow 比你臭 [周比利]

Bo Lui 暴戾 [步慮]
Bose 布施 [布施]
Bossini 保鮮妮
Bo Yue 暴雨 [步羽]
Box 博士
Budget 筆疾
Buffet Inn 步飛煙
Bulgari 爆格黎
Caesar 撕殺

Cage 記住
Calculate 鳩叫力
Cement Fu 是命乎 [符視明]
Cerruti Orr 實露底啊![柯實諦]
Chaos 姬屙屎
Charlie Chaplain 差你赤貧
Charisma 喀麗絲馬 [書劍恩仇錄]
Checks a thousand miles 赤絲千里
Chee Sin 黐線 [冼智/支線]
Chelsea Kwai 醜死怪 [桂秋思]
Cheung Ching 詳情 [張清]
Chicken 戚勤
Chief bowl 支付寶
Ching Oi Gum 情愛金
Chiu Jack 招積 [趙績]
Chiu Yan 潮人/超人 [趙寅]
Chiu Lun Kan 照輪姦 [趙鄰諫]
Cho Lo 粗魯 [曹盧]
Checks thousand miles. 赤絲千里
Chung Chik 充斥 [戚聰/鍾直]
Chung Leung 沖涼 [鍾良]
Chung Yum Sun 中陰身 [鍾壬申] (最接近的壬申年是1992)
Cindy Yu 鮮的魚 [余倩德]
Click Clark 虢礫喀嘞

Cliff World 崖世界
Comfort 襟罰
Comfort Yu 襟罰愚 [余金佛]
Conflict 降廢力
Conscious 幹實事
Cool Wark 蠱惑
Couple 級袍
Cover 給發
Coward 膠核
Culky 求其
Cultivate 溝得肥
Cunningham 狡猾的火腿
Curry 溝你
Cut 咳
Dan Koil 釘蓋
Dare 嗲
Dauber Star 兜巴星
Debbie Gor 大鼻哥 [過德備]
Debbie Hau 得把口 [侯德備]
Debbie Sy 大鼻屎 [施德備]
Decoy 尐蓋
Demi Moore 釘尾魔
Demon 尐聞

Dengue fever 釘蓋非法
Deviate 尐肥蟻

Dick Cock 的確
Don Hark 當黑
Donkey 黨旗/檔期
Do you have enough ginger? 你夠唔夠薑?
Dog 度
Don Hark 當黑
Donkey 黨旗/檔期

Dozen Sin 得神仙
Dull 兜
Dying in complacency. 死於安樂
Easy 依時
Easy job 醫師鑿
Enemy 敵人 [狄仁]
Engine 安賤 [安薦]
Estimate 啊是甜美
Eutectic 休踢敵
Fable 飛步/非暴
Factor 佛陀
Failure 非利啊
Fairchild 廢柴 [費柴]
Fans 煩死
Fan Tan 翻攤 [范丹]

Fantasy 翻睇時 [時範德]
Farting 法庭/發停
Fatal 飛圖
Favour 飛花
Faye 飛/妃
Fear 恐懼 [孔鉅]
Fiber 快罷
Fight Budget Announcement 揮筆疾書
Fighting 揮停/廢停
Fook 福/服
Fu Chin 膚淺 [錢富/傅前]
Fu Bai 腐敗 [白富/傅白]
Foolish 傅理庶
Fools 虎視/富時
For Kirin 火麒麟
Friday 快樂地
Full Look 符碌 [傅祿]
Fussy/Fuzzy 忽視
Gainsborough 驚事暴露
Gamma Tso 幹嗎嘈? [曹幹]
Gang 驚
Garbage 嫁畀豬
Garment 加盟
Gay Butcher Sick 饑不擇食
Gentlemen 精逃民
Gill Bing Biba 驕兵必敗
Gimmick 兼覓
Ginger 煎炸
Goddamn 割膽
Goodie 谷底
Goofy 高飛

Gum 金
Gup 急
Guts 吉士
Guys 街市

Hang 輕
Hark 嚇
Harm 喊
He has a wider concept. 他有一個歪突概念。
He just breezed in and breezed out again.
他飄飄然地走進來,又好像一陣風地走了出去。
He likes to crack jokes. 他喜歡說笑。

Hey you Billy 棄如敝屣
Hibor 揩播
Hierarchies 揩話歧視
Highbrow 揩爆
His mother’s!他媽的!
Hoax 學士
Hodge Chow 喝住酒
Hodge Lee 喝住你
Hodge Tong 喝住湯

Hook 哭
Homo-preparation 毫無準備
Horn 寒
Horny Lee [李康妮]
Hospital Mao 可是別圖謀 [毛/巫醫院]
Host Choke 蠔豉粥 [祝豪事]

Host Ng 吳好笑
Housewife 吼示威乎
Hung Gee Ying Fart 雄姿英發 [洪智英放屁]
I’ll let him see some colour. 我會俾尐顏色佢睇下
I’ll see you. 我會撕你
I really damn you!我實在十分擔憂!
Image 艷美姝
Intimate 燕鐵媚

Intimidate 現添滅敵
Ivory 愛罰你

Ivy Chu 矮肥豬
I want to cancel the Kenzo order.

Jameson 嶄新
Jane 精/正
Jar Gee 渣滓
Jardine 詐癲

Jeff 嗟乎
Jesse Yin 謝師宴 [燕謝詩]
Jessica 謝思家
Jessica Alba 謝思家愛爸
Jing Sun 淨身 [辛/孫靜]

Jobs 作死
Johnnie Walker 裝你鑊架
Joke 足
Jordano 助釘奴

Josephine 早失婚/遭失婚
Jump 針
Jumping 針評 [有一些人聽到針評就會立即跳起來jumping。]

Karma 業力 [葉歷]
Kar Chong 假裝 [賈壯/莊稼]
Kate Monkey 幾蚊雞 [紀文啟]
Keeper 劫怕/急扒
Keeler 雞肋
Keung’s Revival 僵屍復活
Kid 竭
Kief/Kieve 幾乎
Killing 僑領
Kim 兼/金
Kindergarten 肩特加籐

Kinky 驚奇
Kiss me 歧視美
Koon Choi 棺材 [官才]
Kowloon Tong 狗籠堂
Kwok Key 國旗 [郭奇]
Kwong Chung 擴充 [鄺聰/鍾抗]
Ladies 累得死
Lambs 藍絲
Lang 靚
Loan Hung 隆胸 [洪龍]

Larm Kau 濫交 [裘藍]
Launch 狼處
Lee Ching Bay 里程碑 [李清秘]
Lethargic 利他值
Leung Bog 涼薄 [梁博]
Links 拎屍

Listen Man 利申/理順 [文列申]
Little Kung Fu 裂桃功夫
Lo Cho 老粗 [魯操/曹盧]

Lo Ma Shuttle 老馬失途 [魯馬]
Loan/Lone 窿
Locksmith 樂撕滅乎
Loewe 露下威
Logistics 囉滋事敵視
Lo Cho 老粗 [魯操/曹盧]
Lo Yiu knows Ma Li. 路遙知馬力
Lok Sy 樂施
Lok Ng 落伍 [伍樂]
Lombardo Tung 淋巴道通 [董林道]

Lone Lee Lau 龍利柳 [劉隆利]
Long Time No See 狼貪怒撕
Look 祿/綠
Look See 睇下 [陸詩]
Lottery 樂透你
Love me, love my dog. 愛屋及烏
Lut Luk 甩碌 [陸律]
Lynn Yung 蓮蓉 [容/翁蓮]
Malcolm Cheuk 貓擒雀 [卓茂琴]
Mall 摸/魔
Mall Yu 摸魚 [于/余磨]
Mall Yu Lo 摸魚佬 [盧慕儒]
Marlboro 媽暴露
Meat Ball 搣波
Messenger 咩神責
Michelle 咪笑
Mickey Mouse 覓奇謀士
Ming Wan But Ling 冥頑不靈 [溫畢靈]
Mo Mai 霧霾 [巫邁]

Mock 剝
Money 炆泥
Money makes the mare go. 有錢使得鬼推磨。
Monkey Business 文姬的事業
Moon 悶
Moon Cake 悶極
Moon Fung 悶瘋 [馮滿]
Moon Sy 悶死 [施滿]
Morgan Stanley 摸根是旦你
Moschino 漠視賤佬
Moss 漠視
Motorola 冇得撈啦
Mountain 茅躉
Mount Kellett 盲加辣

Mouse 謀士
Man Tak Ho 炆得好 [何文德]
Muddle Yao 乜都有 [姚密道]
Muddle Yiu Mall 乜都要摸 [姚密道商場]
Musician 妙思神
Nairobi Lee 奶露畀你
Navy Chu 妳肥豬 [朱海軍]

Navy Jor  你肥左 [左乃飛]
Nelson Sin 奶露神仙 [冼乃信]
Never impose on others what you would not choose for yourself.
己所不欲,勿施於人。
Ng Ho 唔好 [吳好/何悟]
Niche Chow 呢處醜 [周乃著]
Nick Chong 匿藏 [莊力]
Oak Choke 齷齪
Oh my god 噢賣葛
Okinawa Yee 屋企那話兒 [余沖繩]

Orchard 屙柒
Order 屙突
Organic 餓驚溺
Osaka 惡煞加
Osim Si 老禪師 [施奧禪]

Outlet 勾辣
Pantene-Pro V 彭丹暴露V
Pak Tall 拍拖 [柏妥]
Palace 怕勒死

Pao Paul 爆破 [包保羅]
Paper People 琵琶別抱
Pardon 趴燉

Party 趴地
Paul Chan 破產 [陳波]
Paul Choi 棵菜 [蔡波]
Paul Sun 破身 [孫播]
Peg Pao 劈砲 [包璧]
Pepper 劈怕
Pepsi 劈時
Peter Chow 撇得走 [周彼得]
Pew Kay Yee 嫖妓易 [余標奇]

Pick 癖
Pin Paul 偏頗 [卞保羅]
Ping Meng 拼命 [孟平]
Pinky Lam 冰淇淋 [林粉紅]
Platform 房霹靂
Plick 霹靂
Plunge 潘良儲
Plunging 潘朗政
Poke
 Guy Lo 仆街佬 [魯步佳]
Pollard
Chiu 頗辣椒 [趙寶勒]
Polly Shum 玻璃心 [沈寶莉]
Porky Chili 搏雞之力
Porsch 棵樹
Practice 劈鐵時
Privacy 派乏時
Pulley 普利
Punch 笨拙/笨處/牝處

Quat 刮
Queue 蹺
Quick 隙
Ralph Lee 挖苦你
Ray Bien 賴笨 [卞雷]

Repeater 衛必達
Robert Ko 蘿蔔糕
Robocop 魯暴警察

Rocky Bailey 樂極悲來
Rosanne Miao 露腥貓

Salad 些辣
Salute 實劣
Samantha 實炆得
Sargeant 沙塵
Saskechewan 沙示加豬瘟
Satine 實癲

Seagull 施救
Seize 私事
Sell Fish Man 賣魚佬 [文少儒]
Session 賒神
Sexy 碩士
Sharp Lai 燒鴨瀨 [黎颯]
Sharp Tan 烚蛋 [唐颯]
She becomes a model in just a month. 她一個月內就入了魔道。
Sheung Dai 雙底 [常隸]
Shoes 輸時
Shopping 索平
Shui Yeung 衰樣 [楊瑞]

Sincere 跣撕
Sin Cheung 擅長 [單祥/張善]
Siu Sheung 燒傷 [蕭湘]
Siu Say 燒死 [蕭四]
Slogan 撕落根
Somehow 心烤
Something 心停
Son of a beach 沙灘小子
Sooth 舒服
Soul Yiu 騷擾 [蘇堯/姚蘇]
South 羞乎
Spade 是悲
Speaker 是必假
Sport Tsui 是扑槌 [徐思博]
Staff 士大夫
Stokes Chow 是篤屎臭 [周仕道]
Stone 史東

Stupid 是刁別
Suck 塞
Summerset 心麻實
Sustain 實事釘
Sud Hung 失控 [洪室]
Suture 輸茶
Swine 史懷恩
Take it for granted. 老馮
Talk of the devil and he is sure to appear. 一說曹操,曹操就到。
Tame 淡
Tardy 撻地
Tart Deng 撻定
Team/Tim 添
Tick 愓
The volunteer can’t help having fallen tear.

This is the Menu 這就是命了。
This Pokeguy needs congee. 這條仆街需要匡智。
Till/Tiu 挑 [地下鐵路中唯一合法的粗口]
Tin 天
Tina 天哪!
Ting Yat 聽日 [丁逸]
Toad Told Lee 滔滔裡
Toilet 胎律

Tong Chu 湯姝
Took Lo 禿驢 [盧讀]
Tooth 屠夫
Tourist 遊客 {陶歷史]

Total loss 滔濤籮時
Tsid 切
Tui Fan 頹飯 [范兌]

Tyndall 天道
Universe 由你放肆
up 罨
Use 瘀事
Vagina 乏齋拿

Value 啡療
Wan Bun 搵笨 [尹彬]
Ware 威呀!
Warming up 汪明罨
West Shone Sun 屎上身
Wife 威乎
Wiley 歪理
Winson 瘟神
Wise Matcher 毀屍滅跡
Witch Tam 痰餵豬
Wolf 嗚呼
Wolf oil joy 嗚呼哀哉
Wongs 黃絲
Woofer 污發
Woodpecker Chien 活劈價錢
Yau Demand 憂敵猛 [邱要求]

Yick 易/逆/抑
Yick Wat 抑鬱 [屈易]
Yield/Yiu Kwai 妖怪 [桂耀]
Yip Yuen 孽緣 [葉園]
Yoga 瑜珈/儒家 [余嘉]

Yolk Lee 郁你
Youth Lo 迂腐佬 [老/勞/盧青年]
Yu Pun 愚笨 [于品]
Yum Chung 淫蟲 [任松]
Yum Hang 淫行 [任衡]
Zenith Wall 腥你附和

《香港姓名學》(十一)

筆者當年還在股票行炒股票的年代,
見到基金大戶在操縱股票買賣和價格,
在等待買賣期間,股友們常常會說笑來打發時間,
幽默諷刺兼顧,笑話和股票有關,聊博股友一粲,
筆者同時亦想反映一下粵語姓名學和翻譯的重要性。
Action 呃神
Adidas 阿弟打死
Albino [愛鞭奴]
Alexis 阿叻食屎

Are you sure? 你係咪輸呀?
Armani 阿蠻妮
Assessment 阿佘詩曼

Awesome 柯岑
Babbino 霸鞭奴
Baggage 迫記住

Bankrupt 病急
Barclay 爸企理
Barn Yeh 扮野 [葉盼]
Bastard 畀屎撻/巴士達
Bauhaus Yee 不可思議 [余波河]
Bay 悲
Bay Oil 悲哀
Besiege [備屍處/避私處]

Bien Tai 變態 [卞泰]
Big Deal 大單生意 [刁碧]
Billy Shu 畀你輸 [舒必理]
Billy Yang 畀你贏 [楊必理]
Bo Fard 暴發 [步法]
Bo Lui 暴戾 [步慮]
Bog 搏
Bog Moan 搏懵 [蒙博]
Bonnie Shu 幫你輸
Bonnie Yang 幫你贏
Botox 煲托市
Bottle 波濤
Boxy 博士
Breakfast 迫發市

Budget 筆疾
Bully 暴利
Bunch 笨拙
Buttock Sy 不托巿 [施股]
Buy 拜

Cage 記住
Calculate 鳩叫力
Camping 驚平
Cancel 驚傻
Capacity 價趴蝕地
Capital Lee 急撇圖利 [李資本]

Caught/Cod/Cord/Cot/Court Yeung 割讓
Cave 幾乎
Cayman 畸聞

Cement 是命
Chaos 幾屙屎
Champion 慘騙銀
Chanel 瀉了

Chaplain 赤貧
Charisma 喀麗絲馬
Cheap/Chip Koo 妾股 [顧摺]
Chee Sin 黐線 [冼賜]
Cello 侈露 [車路]

Chelsea Kwai 醜死怪 [桂秋思]
Cheung Sing 長升 [張勝]
Chewing Gum 香口膠 [朱迎金]

Chief bowl 支付寶
Ching Oi Gum 情愛金 [程愛甘]
Chik Gee 斥資 [戚姿]
Chiu Jack 招積 [趙積]
Chopping Wood 沐焯萍 [斬木]
Chosen 醋神

Chow Gun 抽緊 [周根]
Chow Shui’s Time 抽水時至 [周瑞]
Chow Yeung 醜樣 [楊秋]

Christian Dior 虧損大啊
Chum Mai 沉迷 [覃邁]
Ciao 炒

Citibank 蝕尐病
Citigroup 蝕尐穀/蝕得急
Coach Bussing Horn 高處不勝寒
Cobalt Green 高寶綠色
Come Come Cheng 擒擒青 [鄭來來]
Comfort 襟罰
Conflict 降廢力
Conscious Man 幹實事人 [文自覺]
Cool 沽/酷
Cool Joy 股災
Cool Wark 蠱惑
Copilot 高派率
Coppertone 確怕痛
Copulate 確配利

Copse/Corpse 及時
Copy 吸疲

Cork 確
Coupon 沽龐
Cow see Kwan 攪屎棍

Credit Suisse 骨跌碎毀屍
Crocodile Lake 鱷魚潭
Crunch 緊絀
Culky 求其
Cultivate 溝得肥
Cunningham 狡猾的火腿
Cunt 粵語[根] 國語[坑]

Cup 吸
Curry 溝你
Cushion 沽神
Dai Wok 戴穫

Damn you 擔憂
Dan 掟
Daniel 釘了/掟了
Daniel Lok 落單了 [樂訂]

Dean Lo 癲佬 [盧殿]
Delicious 地利失時
Democracy 大剝及時
Dare 嗲
Darn 彈
Dai Chiu 低潮 [趙戴]
Dai Chu 低處 [朱戴]
Lok Daniel 落單了 [樂定瞭]

DBS 大把水/大鼻屎 Dead Butt Syndrome
Debbie Hau 得把口 [侯德備]
Debbie Lai 大比例 [黎德備]
DGS 大家上/大家食

Dick Cock 的確
Did Sy 跌市 [施秩]
Digital Bill 尐捷圖表
Dinner Time 癲拿貪
Diu Gar 丟架 [刁價]

Dog Kill 度橋
Don Hark 當黑
Don Joy Law 當災囉 [羅當喜]

Dan Koil 釘蓋
Do you have enough ginger? 你夠唔夠薑?
Double Win 溫得寶 [雙贏]
Double Shock 得寶索

Dozen Man 得神問 [文德申]
Dull 兜
Dullard Chiu 鬥辣招 [趙兜律]
Easy 依時
Easy Boot 依時撥

Easy Job 依時鑿/醫師鑿
Eat Jelly 嗟來之食
Eat Walk Soak 一鑊熟

Ebullient 易暴利銀
Either 挨得
Elegant 哀/愛露根

Engine 安賤
Equate 易虧
Equation 易虧神
Estimate 捱是甜美
Eudaimonia 又大懵你呀!
Euphoria 有貨嚟啊!

Eutectic 休/要踢敵
Eye Phone 眼瘋
Fahrenheit 廢撚兮
Failure 肥料呀!非利呀!
Fair 啡呀!
Fall Kirin 火麒麟

Fans 煩死!
Fantasy 范德時
Farewell 再見 [韋啡]

Farting 法庭/發停
Fart 發得/放屁
Fart Choi 發財/發屁財 [蔡發]
Fart Mo 發霉 [毛/巫發]

Fatally 非圖利
Favour 飛花
Faye Gay 飛機 [姬菲]
Fiber 快罷
Fight Budget Announcement 揮筆疾書
Fighting 揮停/廢停
Fart 發得
Fendi 訓低
Fire 快呀
Fluke 符碌
Fung Wan Yan 風雲人 [馮雲仁]
Fushion Kwok 確灰神 [郭富神]

Fook 福/服
Foolish 富理庶
Franchise 發爛渣屎

Freedom Man 飛揼人 [文自由]

Friday 快樂地
Full Look 符碌
Fussy/Fuzzy 忽視
Futtock Sy 忽托市
Fybate Notes 快避腦死
Gainsborough 驚事暴露
Gamma 幹嗎?
Gang 驚
Garlic 加力

Gay Butcher Sick 饑不擇食
Gee Joke 知足 [支祝]
Geiger 改革 [國語發音]

Gill Bing Biba 驕兵必敗
Gobeebike 高避跛

Go Chiu 高潮/趙高
Go Chu 高處/朱高
Goddamn 割膽
Godilocks 高地樂視
Goldman Sachs 羔民殺死
Goodie 沽低
Google 沽高
Goose 沽時
Gucci 沽遲
Gull 夠

Goodie 沽低
Gum 金
Gup 急
Gut 吉
Hallelujah 哈里撈也
Hang 輕
Haoyan Yaohan 好人有限

Hark 嚇
Harm 喊
Harmony 夏夢妮
Harpoon 下盤 [夏潘]
Harley Man Ming 聞名瑕邇 [文明]
Harsh 夏樹
Hawker 殼價

Hay 欺
Hay Man 欺民 [文晞]
He has a wider concept. 他有一個歪突概念。
Hey you Billy 棄如敝屣
Hibor 揩播
High 揩
Highbrow 揩爆
High Fall 蟹貨
Hoaxy 學士
Hobabike 好巴閉
Hoi Fong 開放 [方開]
Hoist 開市
Holy Hoi 海聖

Hone 空/胸
Hones 熊市
Hook 哭
Horn 寒
Homo-preparation 毫無準備
Hospital 苛事別圖
Host Ng 吳好笑
Hub Lee 恰你
Hulk Lee 吼你
Ichiban 一次笨
I’ll let him see some colour. 我會俾尐顏色佢睇下
I’ll see you. 我會撕你
Illusion 易撈神
I’m coming. 艾今/金/甘明/嗚
Impeccable 驗劈架步
Impossible 艷婆洩暴

Impulsive 厭拋蝕乎
Income 燕琴
Innovation 焉惱肥身
Interest 燕則士

Intimidate 現添滅敵
I really damn you!我實在十分擔憂!
Issac Koo 愛錫股 [顧以撒]
Ivanhoe 挨焚毫
Jack Yang 即刻贏 [楊積奇]
Jai Fair 齋啡

Jane 精/正
Jar 渣
Jardine Wong [詐癲王]
Jasper says 即是怕死時

Jesse Shu 即時輸 [舒擇時]
Jesse Wong 即時旺 [王澤詩]
Jesse Yin 謝師宴 [燕蔗詩]

Jobs 作死
Jodie Shu 早尐輸
Jodie Yang 早尐贏
John 莊
Joke 足
Jones Huang 終是枉/灣
JP Morgan 摸根大碌
Jubilee Ham 豬畀你鹹
Juice 朱斯 [蛛絲]
July Liu 豬瀨尿 [廖七]

Jump 針
Junction 憎神

Kau Choi 裘財
Keeler 雞肋
Keeper 劫怕/急扒
Kid 竭
Killing 僑領
Kim 兼
Kimberly 金百利

Kinky 驚奇
Kiosk 祈屙屎

Kiss 歧視
Kissing Case 結繩記事
Kissinger 竭誠者
Knave Tsai 你負債
Labor 籬笆

Ladies 累得死
Lafuma 甩褲嗎?

Lam 濫
Lang 靚
Lard 辣
Launch 狼處
Lay Side Pose 離晒譜時
Lazy 理事

Leaping 獵平
Legend Chong 利震倉 [莊麗珍]
Lehman Brothers 吏民不得死
Lendl 靚到/爛賭
Leon Shum 李安心 [沈利安]

Lippo 獵寶
Listen 利申/理順
Little Man Dutch 小人得志
Load/Loader 撈得
Loading 老定

Loan/Lone 窿
Lobby 樂備
Lok Daniel 落單了 [樂定瞭]

Lok Ng 落伍 [伍樂]
Look 祿/綠
Lotion 撈神
Lottery 樂透你
Lousy 漏屎

Lowbrow 撈爆
Luigi 老油雞
Luncheon 輪盡

Lut Luk 甩碌 [陸律]
Malcolm Cheuk 貓擒雀

Malibu 咩利暴
Mall 摸/魔
Marlboro 媽暴露
Massage 麥沙處
MBBS My Big Boss Said
Maximum 覓屎盟

Meat Ball 搣波
Message 咩死豬

Messenger 咩神責
Merrill Lynch 乜料論盡
Me Too 尾吐/美圖

Mickey Mouse 覓奇謀士
Ming Wan But Ling 冥頑不靈 [溫筆靈]
Mitsushita 滅絕師太

Moby Dick 無比敵
Moody’s 墓地屎

Moon Cake 悶極
Moon Market 悶市
Morgan Stanley 摸根是旦你
Moss 漠視
Motorola 冇得撈啦
Mountain 茅躉
Mount Kellett 盲加辣

Mouse 謀士
Mull 踎
Muse Farting 藐視法庭

Navy 你肥
Nelson 奶露神
Nick 匿
Oak 屋

Oak Choke 齷齪
Occitane 惡事廳

October 惡吐罷
Oh my god 噢賣葛
Omars 屙馬屎

Orchard 屙柒
Order 屙突
Owls 牛市
Paper People 琵琶別抱
Par 趴
Parliament 拍落門
Parlour 怕落

Party 趴地/怕提
Paul Chan 破產 [陳保羅]
Paul Y. Wong 破壞王 [王保羅]
Pavement 路面 [披訃文]

Peccadillo 劈價尐露
Peg 劈
Peg Pao 劈炮 [包僻]
Peg Gar 劈價 [賈僻]
Pepper 劈怕
Pepsi 劈時
Persecuted 怕蝕蹺凸

Peter Cheung 撇得帳 [張彼得]
Phoney Doctor 假博士 Ph.D.

Pick Ho 癖好 [何碧]
Pick Lick Lui [霹靂雷]

Pillow 披露
Pillow Yee 披露易 [余枕]
Pin 偏
Ping 拼
Ping Sheung Sum 平常心

Plick 霹靂
Plunge 潘良儲
Pollard 頗辣
Porsche 撲水救棵樹
Prada 趴突/打
Privacy 派乏時
Propaganda 撲拍姦打
Prosecuted 頗蝕蹺凸

Pulley 普利
Punch 笨拙 [褚賓]
Pun Kung 貧窮 [龔賓]

Pseudo-love 輸到甩褲
Pyrrhic Victory 得不償失的慘勝
Pseudo-love 輸到甩褲
Quat Lung 刮龍
Question 虧神
Queue 蹺
Quick 隙
Quite Sit 虧泄/蝕
Rainbow 洪彩

Ralph Lee 挖苦你
Rene Fu Ng Sheung Pak 爛泥扶唔上壁 [傅麗妮][吳尚碧]

Rocky Bailey 樂極悲來
Sailor Moon See 死喇悶市 [施水月]

Salad Cheung 些辣醬
Salute Koo 實劣股
Samantha 實炆得/實命大
Sargeant 沙塵
Saw Toffee Yan 所託非人 [殷見啡]

Scene Koo 仙股 [顧先]
Seagull 施救
Secluded 蝕沽突
Security 蝕蹺你提
Seeding 蝕定
Sell Fish Man 賣魚佬
Semen 斯文

Session 賒神
Sexy 碩士

Share 賒呀
She becomes a model in just a month. 她一個月內就入了魔道。
Shoemaker 輸的製造者

Shoes 輸時
Shoot 輸突

Shopping 索平
Shu Ching Kwong 輸清光 [舒呈光]

Shu Wok Gum 輸獲甘 [舒獲金]
Shuttle 失途
Signal 息奴
Silicon 施力勤

Sings 升市
Singer 升呀
Sing Scene Koo 升仙股

Sinks 升市
Sit 泄/蝕
Sit Boon Yan 蝕本人 [薛本仁]
Sit Clean [薛清光]
Siu Leo 燒你啊 [蕭里澳]

Siu Sheung 燒傷 [蕭湘]
Siu Say 燒死 [蕭四]
Siu Sick 消息 [蕭式]
Skim Milk 施兼妙
Skip 是劫
Sky Swire 天水圍

Sleeping 是獵平
Slime 施藍
Slogan 是撈緊
Slow 是撈

Smart Fool 司馬富
Smartone 司馬通

Soak Sah 縮沙
So don’t bother 蘇東坡打

Solicitor 鎖裂蝕突
Somehow 心烤
Something 心停
Sometimes 心淡時
Sometimes naive 心淡時奶依附 [江澤民名句]

Somerset 心麻實
Son of a beach 沙灘小子
Sooth 舒服
Soul 騷
South 羞乎
Spade 是悲
Speaker 是必假
Spin 是騙
Sport Tsui 是扑槌 [徐思博]
Square Suen 是虧損 [孫方]
Stability 是特必利提
Stock 司鐸

Stupid 是刁別
Suck 塞
Summerset 心麻實
Summit 心滅

Sure 輸呀
Sussie Fook 復甦時 [伏蘇視]
Suture 輸茶
Talks/Tods 托市
Tall/Torr 拖

Tamagotchi 他媽沽遲
Tame 淡
Tam Koon 貪官/痰罐 [譚貫]

Tardy 撻地
Tart 撻
Taxi 踼屎

Team/Tim 添
Tick 愓
Tidal Wave 態度威乎
Tiger 太假 [賈泰]
Tit Tsui 秩序 [徐秩]

This is the Menu 這就是命了。
This Pokeguy needs congee. 這條仆街需要匡智。
Timothy Gardner 添蜜肥雞乸
Tin 天
Tina 天哪

Tiu 挑
Tooth 屠夫
Tornado 托呢度 [杜託妮]

Total loss 滔濤籮時
Tsid 切
Tsin Chun Tsin Chun Tsin Chun Chun. 錢進,錢進,錢進進。
Tsz Sin Lo 線黐佬 [勞慈善]
Tunnel Wan 雲吞奴
Tylenol 太利奴

Tyndall 天道
Universe 由你放肆
up 罨
Use 瘀事 [余示]
Valley Fool 傅忽利
Versace Tiu 罰沙池跳
Warming Chuen 汪明荃 [全旺明]

Warming up 汪明罨
West Shone Sun 挽屎上身
Why chose me? 何必偏偏選中我?

Wife 威乎
Wiley 歪理
Winnipeg 搵你擘

Winson 瘟神
Wise Matcher 毀屍滅跡
Wolf 嗚呼
Wolf oil joy 嗚呼哀哉
Wooly 污吏

Woofer 污發
Woodpecker 活劈價
Wu Ware 烏維

Yamaguchi 有乜沽遲
Yamato 逸媽途

Yau Sing 又升 [丘誠]
Yau Lok 又落 [丘樂]
Yee Po Gore 一舖過 [余譜歌]
Yick 易/逆/抑
Yick Wat 抑鬱 [屈易]
Yield/Yiu 妖
Yolk 郁
You loose 你輸 [李書]

Youth 迂腐 [于府]
Yuban 愚笨 [余盼]
Yung Mang 勇猛 [孟容]
Zebra Wong 是霸王 [王馬]

Zinc Sy 升市 [施醒]

《香港姓名學》(十)

由於香港曾經是英國殖民地,粵語和英語並行不悖,
結果粵語命名成為一門高深的學問,如果拒絕研究,
輕視為小道,一意孤行,就會撞板,自取其辱,
並且可能禍及子孫兩代,筆者試舉數例說明之:
All care 柯關心
Alpha Go 高艾花
Amber 安拔
Ambulance 安暴輪施

Ambush 安保庶
Angel 晏做
Apple 鴨袍

Aptly Chow 鴨利洲 [周聰]
Armadillo 鴉乜尐牢
Audemars Piguet 屙尐馬。屁忌
Augment Chin 惡命纏 [錢增]
Augmentation 惡命提神
Augmentin 惡命填 [田岳明]
Balcony 包哽你
Barbeque 爸拔橋 [喬葩拔]

Bauhaus Yee 不可思議 [余布施]
Bazinga No 百姓家奴

Ben Chow 奔周 [周賓]
Benjamin Sun 斑痣紋身 [孫貧治]
Bill Hon 標汗 [韓表]
Bill Liu 標尿 [廖表]
Bill Sih 標屎 [史表]
所以亦應該避免用 William Hon, William Liu, William Sih
Billy Chow 比你醜/比你臭 [周比利]
Billy Shu 畀你輸 [舒比利]
Billy Tung 必理痛 [董比利]
Billy Yang 畀你贏 [楊比利]
Billy Yiu 畀你要 [姚比利]

Bizet Cheung 將閉塞 [張備室]
Bonnie Shu 幫你輸 [舒邦妮]
Bonnie Yang 幫你贏 [楊邦妮]
Bose 布施
Boston Tan 波士燉蛋 [唐博士]

Bow May 包美
Box Ngai 艾/魏/倪博士
Brenda Kong 病靚突狂 [江濱達]
Brian To 不仁道 [杜拜仁]
Brigitte Yang 必捷贏 [楊碧婕]
Brown Wong 爆冷王 [王百朗]
Bruce Yan 布施人 [殷布施/暴露私隱]
Buckingham Chung 畢竟鹹蟲 [鍾筆勁]
Bun Yan 笨隱 [殷奔]

Butch Lo 白痴佬 [盧筆慈]
Butt Wu 跋扈 [吳/胡筆]

Caesar Palace 撕殺,被勒死!
Calvin Wai 膠焚毀 [韋教訓]

Campbell Lo 驚暴露 [盧/路金寶]
Candid Wai 驚跌壞 [韋開朗]
Cappuccino Choi 劇暴千奴才
Casey Wong 歧視王 [王紀詩]

Catherine Yuen 茄得拎完 [袁嘉德]
Champion Hon 慘騙銀行 [韓勝]
Chance Lei 機會黎 [利餐事]
Charisma 馬祈利

Charles Fan 叉燒飯 [范查理]
Charles Lai 叉燒瀨 [黎查理]
Charles Pao 叉燒包 [包查理]
Charles So   叉燒酥 [蘇查理]
Charles Chu 醜死豬 [朱查理]
Charles Yan 醜死人 [殷查理]
Charlotte Cheung 沙律醬 [張莎律]
Chancellor Cheung 精騷辣醬 [張清素]
Charming Bai 參明白/慘嗚拜 [白參鳴]
Chelsea Cheung 將醜死呀 [張秋思]
Chelsea Yan 醜死人 [殷秋思]
Chelsea Kwai 醜死怪 [桂秋思]
Chemotherapy 雞毛嗲甩皮 [皮化療]

Cheva Lo 奢華佬 [盧侈發]
Chi Kay 知己 [紀芝]

Chicken 雞 [戚勤]
Chih Sin 痴線 [冼智]

Chiu Hon 超寒 [趙漢/韓照]
Chiu Yan 超人 [趙仁/殷照]
Chok Yeung 娖樣 [楊娖]
Chow Tai Pillow 醜態畢露 [周泰]

Chris Patton 虧私柏藤
Chris Tian 基督徒 [田繼詩]
Chui So 吹鬚 [蘇隨]
Clay Ng 吳企理

Coffee Yan 個廢人 [殷高飛]
Colleen Chung 可憐蟲 [鍾高蓮]
Colonel Yan 強腦人 [殷疆努]
Common Heung 襟聞香 [香甘文]
Concourse 乾涸時

Cooking 曲鯨
Coolie 顧利
Coral Fan 哥勞煩 [范高努]
Cosy Wan 高時運 [溫高事]
Counter Lo 耕凸佬
Crucial 咕嚕酥 [蘇顧老]

Cuff Meng 剋夫命 [孟刻苦]
Cupid Wong 蹺撇王
Daimaru Tai 大媽露底
Daisy Chung 地視蟲
Dan Tin 丹田
Diamond Ho 大文豪
Dawn Po 當舖
Dean Lo 癲佬
Debbie Ko 大鼻哥
Debbie Sih 大鼻屎
Debbie Cho 大髀粗
Decaying 特畸形

Deng Jor 釘左 [左定]
Derek Tiu 大力屌 [刁德歷]

Desmond Yan 的是瞢人 [殷狄蒙]
Dick Cock 的確 [郝嫡]

Dick Sih 的士 [史嫡]
Difference 尐焚事

Ding Yeh 頂/鼎爺 [葉鼎]
Dolly Sih 多利士
Dominic Sih 多免溺屎
Dook So 篤/督數 [蘇獨]

Doris Man 多利是人 [文莉]
Dorothy Liu 多落肥料 [廖得樂]
Double Shock 得寶索

Double Wong 得寶王 [王雙]
Dove Yan 得富人 [殷鴿]
Dozen Yan 得神恩 [殷十二]
Eason Ling 醫神靈 [凌義申]
Eden Yuen 伊甸園 [袁伊頓]
Elaine Chien 易拎錢 [錢義玲]
Elaine Choi 易拎財 [蔡義玲]
Ella Chiu 愛辣椒 [趙愛蘭]
Elon Sun 二郎神 [孫義朗]
England 英國 [吳倫]

Enjoy Man 晏哉人 [文享]
Eugene Man 愚賤人 [文耀薦]
Eunice Hui 由你死去 [許友妮]
Eve Lee 依附你 [李依芙]
Fai Lok 快樂

Faith Tsai 非負債 [柴信]
Fashion Designer 啡身狄珊娜

Fasting 花事停
Fast Lane 花士令
Favourite Man 飛花里仁 [文寵]

Faye Mui 肥妹/飛妹 [梅菲]
Faye Sheung 非常 [常菲]

Fendi Hau 粉底厚 [侯訓德]
Final Yang 番奴贏 [楊反奴]
Flamingo Chiu 佛嗚高超 [趙佛明]
Fluke Man 符碌人 [文富祿]
Food Tai 闊太
Fong Cheung 慌張 [張放]
Fong Leung 荒涼 [梁方/方亮]
Fong Mau 荒謬 [方茂]
Fong Mo 荒蕪 [方武]
Fong Pei 放屁 [方珮]
Fong Yin 謊言 [方言] 

Formal Tin 荒蕪田 [田正]
Frankie Cheung 番茄醬 [張奮奇]
Full Blow 婦寶 [寶荃]
Garlic 加力 [酈嘉]
Garment 加盟 [文嘉]

Gay Yan 基因 [殷基]
Geiger Hoi Fong 改革開放 [方繼凱]

Gemma Fan 真麻煩 [范珍嘛]
George Bush 阻住暴鼠

Gerald Luk 姐勞碌
Gibson 篋神

Gladys Mao 胳肋底是毛
Gladys Mak 胳肋底是墨
Gladys Chow 胳肋底是臭
Gladys Heung 胳肋底是香
Go Fight Win ! 高揮溫
Going fine 高英帆

Golf Mui 哥扶妹
Gumbo Tong 金寶湯
Guys Yan 街市人 [殷繼時]
Hahn Jor 慳左
Happy Man 呷屁人
Harp Tso 呷醋
Hays Mitchell 欺師滅祖

Haywood Cheuk 希活著
Heaven Wai 嘻焚毀 [韋天堂]
Hebrew Chow 希暴露周
Hello Choi 瞎撈財 [蔡嗨]
Hello Win [溫嗨]

Henry Po 輕履步
Hilda Lee 囂打你
Hillsborough Hung 囂是暴露孔
Holiday Wong 呵甩地旺
Holy Cheung 毫釐障 [張聖]
Honda Lee 看打你
Hong Kong Man 香講仁

Host Tong 蠔鼓湯
Hot Mo 渴慕 [毛熱]
How 齁

Howard King 吼鑊勁
Hudson Bay 乞神碑 [費轄臣]

Hugh Cheung 囂張 [張曉]
Humble Man 堪暴民 [文謙]
Hung Tao 洪濤

Hymn Hui 謙虛 [許謙]
Ida Koo 愛得苦 [顧愛德]
Ida Fu 捱得苦 [傳愛德]
Income 燕琴
Itchy Lake 意志力 [痕癢湖]

Ivan Ho 埃焚豪 [何艾訓]
Ivy Chu 矮肥豬
Jack Chow 隻揪 [周積]

Jack Fu 積富 [傅積]
Jack Yuen 積怨 [袁積]
Jack Lo 積勞 [勞/魯/老積]
Jacob Gibbs 即刻急屎
James Chow 沾屎臭 [周霑]
James Heung 沾屎香 [香霑]
James Wong 沾屎旺 [黃霑]
Jane Chow 真臭/真醜 [周珍]
Jane Heung 真香 [香珍]
Jane Fan 真煩 [范珍]
Jane Yu 真瘀 [余珍]
Jargon Ying 詐緊型

Jasmine Chu 即時眠豬
Jean Yeh 賤野 [葉薦]
Jeffrey Poon 姐肥胖
Jessie Fu 即時富 [傅哲思]
Jessie Shu 即時輸 [舒哲思]
Jessie Tan 即時癱 [唐哲思]
Jessie Yang 即時贏 [楊哲思]
Jessica Fan 即食既飯飯
Jessica Mien 即食既麵

Jessica Kap Kwan 即食既夾棍
Jill Lui 焦慮 [雷照]
Jill Yuen 招怨 [袁照]
Jill Yuen Sung 趙完鬆
Jodie Heung 早尐香
Joe Ko 糟糕
Joe Yeung 遭殃
John Fung 裝瘋
John Lung 裝聾
Josephine Fu 早失婚婦/遭失婚婦
Josephine Law 早失婚囉
Josephine Tse 早失婚姐
Joy Ching 災情 [程樂]
Joy Man 災民 [文樂]
Joy Yeung 災殃 [楊樂]
Joyce Tse 載屎車 [謝載思]
Joyce Tung 載屎桶 [董戴思]
Jubilee Ham 豬畀你鹹

Judy Pei 豬的鼻 [費朱廸]
Juice Ting 諸事丁
Julie Kim 豬流感
Junction Yim Kwai 憎神厭鬼 [桂從嚴]

June Tao 磚頭 [陶專]
Karl Lo 撈家 [盧卡]
Kate Butcher Sick [饑不擇食]

Kate Tsai  K仔 [柴姬]
Kate Ying 耆英 [英琪]
Kay Ying 畸形 [英驥]

Katie Ming 姬啼嗚 [明姬娣]
Kebo Lo 幾暴露 [盧機堡]
Keeper 劫怕/雞扒 [柏記]

Kelsi Kwan 攪屎棍 [關久思]
Kensington Lok 奸城頓樂
Keungs 僵屍 [姓姜一家]
Kevin Chung 幾分鐘

Kirk Chow 腳臭
Kirk Chung 腳腫
Kirk Liu 腳鐐
Kirk Yuen 腳軟
Kissinger 謁誠者
Kotex 高踢屎
Lai Bo 拉布 [步禮]

Lai Chee  荔枝 [黎姿]
Language 懶鬼處/爛鬼住 [朱良桂]
Lanvin Chu 靚訓豬
Larp 擸

Laticia Lee 邋遢屎呀妳
Leon Lok 利安樂
Leon Kau 你戇鳩
Lim Choi 斂財
Loans Fei 弄是非 [費貸]

Losa Hung 露曬胸 [洪/熊露莎]
Louisa Lok 露伊耍樂
Lozenges 撈臣疾事

Lucy 露匙/撈時
Lucy Chow 露西臭
Lucy Heung 露西香
Lucy Mao 露西毛
Lut Luk 甩轆 [陸律]
Lynch you all 林鄭月娥?

Mabel Lo 微波爐 [盧美寶]
Maggie King 密偈傾 [金美琪]
Major Woo 尾詐糊 [胡美乍]
Malball Chan 陳謬波
Malcolm Cheuk 貓擒雀 [卓卯琴]
Malcom Shu 貓擒鼠 [舒卯琴]
Mami Mo 馬美毛 [巫媽美]

March Sheung 孖住上 [常操]
Margaret Kim 媽掘金 [甘孖吉]
Marlut Lo 麻甩佬
Mathew Tso 馬跳槽 [曹馬太]
Mathilda Orr 勿挑逗啊
Matt Tong 蜜糖
Maximum Yau 覓事盟友 [邱頂]

Maximum 覓事盟
Maxine Yan 覓仙人 [殷蜜鮮]
Megan Tsai 揹緊債 [柴美勤]
Melanie Ward 揹卵你鑊
Melody Hung 咩露尐胸

Michael Lo 賣糕佬
Michael Mui 賣糕妹
Michael Tse 賣糕姐
Michelle Chu 咪笑住
Mickey Mouse 覓奇謀士

Mike Wong 咪王
Milano 味靚奴

Mitchell Chu 咪嘈住
Morgan Fairchild 摸根廢柴
Molly/Morley Yau 冇理由
Molly/Morley Hung 摸你胸
Molly/Morley Ko 毛利高
Molly/Morley Ma 摸你媽
Moon Lam 門檻
Morris Wut 摸你屎忽
Moschino 漠視賤佬/漠視遷怒

Mullen Yung 冇卵用
Munchy Fook 閔賜福
Mussel Lai 乜數賴 [黎蚌]

Natalie Choi 呢塌利財 [蔡妮莉]
Nelly Yang 那裡贏 [楊妮莉]
Neun Chun 娘親 [陳娘]

Newton Lung 鳥籐籠
Newton Che 借尿遁
Nick Chong 匿藏
Nip Poon 涅槃
November Wu 惱凡拔扈
Ocean Park 噢!神拍

One More 溫磨
Ong John 骯髒 [翁約翰]
Ostrich Lai [黎駝鳥][屙屎就住嚟]

P. K. Law 仆街囉
Pao Macy 包尾時
Parroting 柏樂亭
Pat Pao 劈炮 [包拍]

Patrick Tse 劈直者 [謝柏直]
Paul Chan 破產 [陳保羅]
Paul Choi 破財/棵菜 [蔡保羅]
Paul Chu 破處 [朱保羅]
Paul Fu 破釜 [傅保羅]
Paul Lai 破例 [黎保羅]
Paul Law 菠蘿 [羅保羅]
Paul Leung 婆娘 [梁保羅]
Paul Lok 破落 [樂保羅]
Paul Sheung 破相 [商保羅]
Paul Suen 破損 [孫保羅]
Paul Sun 破身 [孫保羅]
Paul Wai 破壞 [韋保羅]
Paul Kwan 破關 [關保羅]
Paul Y. Wong 破壞王 [王保羅]

Peter Cheung 撇得賬 [張彼得]
Peter Siu 畀得少 [蕭彼得]
Pick Park 噼啪
Ping Ching 平靜 [程平]
Ping Fan 平凡 [范平]
Ping Sheung 平常 [商平]
Ping Yuen 平原 [袁平]
Ping Yung 平庸 [容平]

Pinky Wong 牝雞王 [王紫]
Pinky Lam 冰淇淋 [林紫]
Pipa People 琵琶別抱

Pokeguy Lo 仆街佬 [盧僕佳]
Polly Cheung 玻璃窗 [張寶莉]
Polly Shum 玻璃心 [岑寶莉]

Prince Chun 偏是蠢 [陳太子]
Prince Liu 騙屎尿 [廖太子]
Prince Wut 騙屎忽 [屈太子]
Princess Liu 偏食屎尿
Prosecuted 頗蝕蹺凸
Roaches 路查事

Robert Ko 蘿蔔糕
Robert Tao 蘿蔔頭
Robin Hon 裸奔漢
Robin Yee 攞便宜

Romy Fan 鹵味飯 [范露媚]
Rose Teng 螺絲釘 [鄧玫瑰]
Rose Wut 露屎忽 [屈玫瑰]
Rosanne Miao 撈腥貓 [苖露珊]
Rosella Fu 羅辛來苦
Rosella Wai 露些罅喂
Rosy Picture 露屎辟邪

Reuben Chow 露奔周
Ryan Fu 慰安婦 [傳賴恩]
Samantha Ho 實炆得好
Samantha Yan 實命大人
Samuel Chung 三秒鐘
Samuel Ng 三秒悟
Samuel Yang 三秒贏
Samuel Yuen 三秒完
Sandra Ko 山楂糕 [高聖澤]
Seasoning 司晨寧/詩神靈
Secant 司勤
Semen Yan 斯文人 [殷詩文]
Sesame Yang 賒實微贏 [楊實美]
Shah Lui 洒淚 [雷莎]
Shelley Wong 瀉痢王 [王莎莉]
Sheung Bill 商標

Shun Cheung 申張 [張迅]
Sincere Yan 跣師人 [殷誠]
Sketch Cheung 食雞處長 [張繪]
Skim Milk [施兼妙]
Smith Chien 屎密膚淺

So Cheap 騷妾 [蘇接]
So Funny 蘇芬妮

So Many 蘇曼妮
So Yeung 搔癢 [蘇揚]
Solomon Wong 所羅門王
Souvenir 蘇佛尼

Stephen Tao 屎的薰陶
Subaru 蘇弼盧

Sukie Hung 騷雞胸 [洪素奇]
Sukie Pei 素雞脾 [費素奇]
Summit Kwai 心滅鬼 [桂端]

Susie Mao 騷時髦 [毛素思]
Sylvie Yuen 消肥丸 [袁逍妃]
Ted Koon 踢館 [管達]
Ted Pao 踢爆 [包達]
Therapy 嗲甩皮 [皮診]

Tiffany Koo 鐵焚尼姑 [顧芬妮]
Tina Kwai 天哪貴 [桂添娜]
Tissue Paper 鐵笑琵琶 [鐵笑皮]
Title Mao 呔圖謀 [毛/巫職位]

Tom Chu/Tong Chu 湯豬 [朱堂]
Tony Kan 通你姦 [簡東尼]
Tough Hai 脫苦海 [海堅強]
Tuesday Wai 挑屎地位 [韋桃黛]
Tylenol Choi 太利奴才

Vans Yeung 凡是/煩事揚[楊帆詩]
Vital Mate [快圖美]
Vitamin Pill 歪他命丸 [阮維名]
Wandering 汪德靈

Wanting 黃庭
Wanton Chee 汪登慈
Wan Yuen 玩完 [溫婉/袁運]

William Miao 慧蓮庵廟 [苗威廉]
Willy Seto 唯利是圖 [司徒衛理]
Wilson Mo 威信無 [毛偉遜]
Winnipeg Yao 搵你劈友 [姚溫妮]

Winnie Chien 搵你錢 [錢溫妮]
Winnie Ting 搵你丁 [丁溫妮]
Winnie Yang 搵你贏 [楊溫妮]
Winnie Yao 搵你要 [姚溫妮]
Woodsman Mao 活死人墓 [毛活仁]
Wu JoJo 污糟糟

Yao Lui 憂慮 [姚侶]
Yao Yuen 幽怨 [姚圓]
Yick Wut 抑鬱 [屈翼]
Yim Fan 嫌煩 [嚴範/范嚴]
Yim Ming 嚴明
Yim Wu 嫌惡 [吳艷]
Yip Chai 孽債 [葉齊]
Yuen Wong 冤枉 [黃源/玄]

Yui Wu 妖異狐 [吳儒儀]
Yuki Fan 油雞飯/有幾煩 [范育紀]
Yuri Mao 有禮貌 [毛友理]
Yvette Wu 易忽污 [吳以弗]
Yvonne Tung 二房東 [董易訪]

一般香港人不是過度重視姓名學,
找八字專家根據陰陽五行來替小孩子命名,
就是非常輕視姓名學,以為沒有甚麼大不了,
而且現代人喜歡選一些偏僻的英文名字以示獨特,

往往忽略了粵語和英語命名所產生的問題和笑話,
希望筆者這篇文章能夠提醒讀者在替小孩子命名時,
注意到這方面會出現的狀況。

《香港姓名學》(九)

[先姓後名]
艾謹妮 Agony [痛苦]
柯迭  Audit  [審核]

安格斯  Angers  [憤怒牛扒]
丁安妮  Anything  [任何東西]

艾思豪  Asshole  [人渣]
柯岑  Awesome  [真棒]
費斯特  Beast  [野獸]
卞泰  Bien Tai  [變態]
卜勤  Broken  [壞了]
畢疾  Budget  [預算]
畢託  Buttock  [屁股]
車雅文  Chairman  [主席]
陳素拉  Chancellor  [校長]
陳樂德  Rotti Chan  [籠底橙]

鄭處/陳處 Change  [改變]
遲倫善  Chee Lun Sin  [黐卵線]
遲道  Chee Dao  [遲到]
池善  Chee Sin  [黐線]
程核宜  Ching Hut Yee  [正乞兒]

趙寅  Chiu Yan  [超人]
戚嘉努  Chicano  [墨西哥人]
戚勤  Chicken  [雞]
蔡鈺苞  Choi Yuk Pao  [菜肉包]
周綿  Chow Mein  [炒麵]

周嘉  Chow Kar  [抄家]
周揚  Chow Yeung  [醜樣]
周新恆  Chow Sun Hun  [周身痕]
朱玉  Chu Yuk  [豬肉]
朱敬玉  Chu King Yuk  [豬頸肉]
朱葛祝  Chu Quat Choke  [豬骨粥]
覃極知 Chum Quick Cheese [尋釁滋事]

高處  Coach  [教練]
郭景  Cocking  [國境]

金拂鬆  Comfort Zone  [舒適圈]
曲瓊  Cooking  [煮]
葛騰  Cotton  [棉花]
胡丹 Daniel Wu [單鳥湖]

戴文  Diamond  [鑽石]
伊時  Easy  [容易]
安娜姿  Energy  [能量]
于納 Eunuch [太監/天閹]
范兜  Fan Dull [飯兜]

范坦  Fan Tan  [翻攤]
霍聯  Fok Luen  [霍亂]
霍瓊  Forking  [用叉]
方無敵 Fong Mody [荒蕪地]

傅靈  Fu Ling  [扶靈]
傅機  Fu Gay  [扶乩]
傅寶  Full Blow  [全面打擊]

馮素兒  Fung Zoe  [風騷兒]
鄭圖文 Gentleman [君子]
葛淡熱 God Damn It

高等法院 Golden Fart Yuen [袁金屁]
告露寶  Global  [全球]
夏樹  Harsh  [苛刻]

何浩肇  Ho Ho Siu  [好好笑]
何來  Ho Holy  [好神聖]
何律達  Ho Lat Tat  [好邋遢]
安納士  Honest  [誠實]

何芷晴  Ho Tsz Ching  [好姿整]
賀力思  Horlicks  [好立克]
李獵  Hunter Lee [狠得你]

燕處  Inch  [串/寸]
燕琴  Income  [收入]

燕媚  Inmate  [囚犯]
艾金明  I’m coming  [我來了]

燕覓根  Immigrant  [移民]
盧卓飛  Jeffrey Lo  [渣飛佬]
燕謝思  Jesse Inn   [謝師宴]
袁忠事/袁誦詩 Jones Yuen [終是完]

臧仲良/莊仲良  Jong Chung Leung  [裝沖涼]
助釘奴  Jordano  [佐丹奴][奴才最討厭的牌子]
董樂 Joyce Tung [載屎桶]
朱思/詩勤 Juicy Cunt [多汁屄]

姜國仁  Keung Kwok Yan  [強國人]
金剛  King Kong  [電影主角]
顧寶  Koo Bo  [箍煲]
高踢屎 Kotex [衛生巾]

龔輔  Kung Fu  [功夫]
桂路  Kwai Lo  [鬼佬]

桂翹  Eva Kwai Kiu  [伊嘩鬼叫]
關處  Quench  [結束/熄滅]
劉民  Lau Man  [流氓]
羅柏  Law Pat  [屁股]
呂思捧  Lazy Bone  [懶骨頭]

李海  Lee Hai  [厲害]
列申  Listen  [聆聽]
魯高  Logo  [符號]
陸擎  Looking  [看]
魯庭  Looting  [搶劫]

魯史笏  Lucifer  [撒旦]
陸借  Luk Che  [碌蔗]
楊倫  Lun Yeung  [卵樣]
馬思亨/馬時興  Ma Si Hang  [馬屎坑]
馬彤  Ma Tung  [馬桶]
麥錦泉  Mak Kam Chuen  [乜咁寸]
麥錦春  Mak Kam Chun  [乜咁蠢]
麥錦誠  Mak Kam Sing  [乜咁醒]
麥見桃樹 Mckintosh
毛/茅賜  Mao Chi  [茅廁]
閔年祭  Meningitis [腦膜炎]

毛旗/奇/其  Mo Chi  [無恥]
毛雅富  Mo Ngar Fu  [無牙虎]
武鄰融  Mo Lun Yung  [冇卵用]
莫廣柱  Mok Kwong Chu  [剝光豬]
莫爍  Mok Sheuk  [剝削]
毛思蕾  Mostly [大致上]

聶德蘭  Nederland  [荷蘭]
伍芷珊  Ng Chee Shan [五指山]
吳文史  Ng Mun Shi [唔抆屎]
吳仙甫  Ng Sin Fu  [國語:唔幸福]
溫諗罷  Number One [第一]

柯列芙  Olive  [橄欖]
柯利根  Oregon  [美國俄勒崗州]
柯格森  Orgasm  [性高潮]
柯示巫  Osmobile [屙屎冇標]

歐佐  Out Jor  [不合時宜]
柯浮鈿  Ovaltine  [阿華田]
柏清高  Pachinko  [日本彈球盤]
柏金信  Pak King Sun  [慢性中樞神經系統退化病]
卜剛  Popcorn  [爆殼]
浦田  Putin  [俄羅斯總理普京]
盧寶確  Robocop  [機器戰警]
利必達  Repeater  [重讀者]
周老賓  Reuben Chow  [露賓周]
羅愛蘭  Rhode Island  [羅德島]
鄧樂思  Ross Deng  [螺絲釘]
朱實嗚  Samantha Chu  [實炆得豬]
施姑 School [學校]
施姑凌 Schooling [學校教育]
施驕爸 SCUBA [潛水用的水肺]
左誓  Shai Jor [嘥左]
施晨  Season  [季節]
施晨寧  Seasoning  [調味劑]
施金  Scum  [浮渣]

常機會  Sheung Chance 嘗餐屎

施力勤  Silicon  [矽]
施理  Silly  [愚蠢]
蕭花盤 Silver Spoon  [銀匙]

成沐濟  Sing Moak Tsai  [醒目仔]
施時  Sissy  [女人腔]
施靚 Slang [俚語]
施理殊 Slash [斬、砍、鞭、戳]
施立 Slap [摑]
施烈 Slit [隙]
施勞 Slow [慢]
施賴 Sly [狡滑]
施諾嘉 Snooker [英式卓球]
施基本 Basic Sy [卑食屎]
蘇渥來 So Ugly [乜咁醜]
施必 Speak [講]
施別 Speed [快]
施卜奇 Spooky [毛骨悚然]
盧方 Square Lo [是虧佬]

蕭邁  Siu Mai  [燒賣]
蕭銘強  Siu Ming Keung  [燒冥鏹]
薛雅敬  Sit Again  [再坐一會]
施兼  Skim  [草草閱讀]
施兼妙  Skim Milk  [脫脂奶]
施叻  Slack  [鬆弛]
施理  Slay  [殺]
施烈  Slit  [隙]
施露謹  Slogan  [口號]
施勞  Slow  [慢]
施必  Speak  [講]
施必嘉  Speaker  [講者]
施別  Speed  [快]
盧方 Square Lo [是虧佬]
施便  Spin  [轉]
施卜奇 Spooky [毛骨悚然]
盧方 Square Lo [是虧佬]
施戈恕  Squash  [壓扁]
施偉富  Swift  [非常快]
施詠  Swing  [搖]
施詠嘉  Swinger  [搖擺者]
施偉處  Switch  [掣]

施諾嘉  Snooker [英式卓球]

蘇義徙  Suicide  [自殺]
蘇臣善  Susan Sin  [騷神仙]

蘇詩  Sushi  [壽司]
施旺  Swan  [天鵝]
施偉富 Swift [非常快]
施詠 Swing [搖]
施詠嘉 Swinger [搖擺者]
施偉處 Switch [掣]

譚護  Tam Woo  [貪污]
譚藍  Tam Lam  [貪婪]
鐵查  Teacher  [老師]
齊魯  Tsai Lo  [差佬]
崔文富/輔/虎  Tsui Man Fu  [催命符]
黃特使  Tuxedo Wong [晚禮服王/踼死兔王]
展維名  Vitamin Jean
寶  Wan Bo  [環保]
汪德靈  Wandering [徘徊]
華德斯  Waters/Wadashi [水/話得事]
惠處  Witch  [巫師]
胡雅耀  Who are you? [你是誰?]
烏文  Woman  [女人]
皇阿瑪  Amah Wong  [王媽]
吳/胡/鄔祖謀  Woo Cho Mao  [污糟貓]
吳/胡/鄔積  Woo Jack/Jick  [污漬]
吳/胡/鄔祖  Woo Joe  [污糟]
吳/胡/鄔貴  Woo Kwai  [烏龜]
吳/胡/鄔名  Woo Ming  [污名]
吳/胡/鄔雅  Woo Nga  [烏鴉]
吳/胡/鄔[東/冬]  Woo Tung  [烏冬]
吳/胡/鄔英  Woo Ying  [烏蠅]
吳/胡/鄔嚴  Woo Yim  [污染]
吳/胡/鄔燕  Woo Yin  [胡言/烏煙]
屈德勞  Wud Duk Lo  [搰突佬]
司馬雅詩  Smart Ass  [聰明敗類]
任沖  Yam Chung  [淫蟲]
任晨  Yam Shun  [陰唇]
任詩步  Yam Sze Bo  [任施暴]
王山崎  Yamazaki Wong  [有媽殺雞皇]
姚哲  Yao Chit  [夭折]
邱創和  Yau Chong Wall  [又闖禍]
游衡  Yau Hang  [遊行]
游啟帆  Yau Kai Fan  [油雞飯]
游金紫  Yau Kam Chee  [油甘子]
楊偉  Yeung Wai  [陽痿]
嚴潛/霑  Yim Tsim  [奄尖]
姚桂  Yiu Kwai  [妖怪]
楊思[斯]達  Youngster  [年輕人]
余梅  Yu Fai [魚塊]
余梅  Yu Mui [愚昧]
余春仁  Yu Chun Yen  [愚蠢人]
余振仁  Yu Chun Yen  [愚蠢人]
袁揚  Yuen Yeung  [鴛鴦]
容詩盈  Yung See Ying  [用私刑]

還有其他譯音和文化的問題:
黃通達 Faye Wong Tung Tat  [飛黃騰達]
丁艾維 Faye Ding Away  [慢慢消失]
張夏洛 Charlotte Cheung  [沙律醬]
趙松柏 Jasper Chiu  [即時拍照]
何時運 Zoe See Wan Ho  [蘇伊士運河]
還有倒轉讀的問題:
余蓉 Yung Yee [庸醫]
余約嫵 Mo Yeuk Yee [冇藥醫]
成秀強 Keung Sau Sing [強獸性]
順便介紹一下我的七個朋友:
囂張、拔扈、周身、肉瘤、的人、凱旋、歸來。
囂張 (Hugh Cheung) 中文名「張曉」
拔扈 (Budd Woo) 中文名「胡筆」
周身 (Chow Sun) 中文名「辛秋」
肉瘤 (Yuk Lau) 中文名「劉旭」
髒骯 (John Ong) 中文名「王壯」
的人 (Dick Yan) 中文名「甄滴」
凱旋 (Hai Suen) 中文名「孫海」
歸來 (Lai Kwai) 中文名「歸睞」

《香港姓名學》(八)

比較複雜的情況是,中文原名完全沒有問題,
但先名後姓,或先姓後名,英語音譯姓名後,
再音譯回中文時,意思欠佳。
[英語音譯:中文原名,先名後姓]
殷聲 Acoustic Yan [阿姑是敵人]
秦雅美 Amay Zing [真神奇]
劉雅奇 Archetype Lau [啞暨塌樓]
周雅詩 Aspirin Chow [雅詩培靈周]
盧押美 Admiral
毛安妮 Animal [動物]
韋安妮 Anyway
文雅喬 Argument

何雅詩 Asshole [屎忽窿]
岑軻餮 Autism [屙鐵忱][自閉症]

盧伯慈 Bak Chee Lo [白痴佬]
唐博心 Balsam Tong [波心蕩]《揚州慢》(姜夔)
黃霸 Bar Wong [霸王]

羅卑息 Basic Law [基本法]
包便 Bean Pao [鞭炮]
桂碧秋 Beatrice Kwai [必醜死怪]
賈備勞 Beluga [秘撈架]
朱備 Ben Chu [笨豬]
殷奔 Ben Yun [笨人]
左百思 Betsy Jor [八死咗]

史備仰 Beyonce [鼻癢時]
傅碧 Big Fu [壁虎]

何閉 Bike Ho [跛豪]
廖標 Bill Liu [飆尿]
史標 Bill Shih [飆屎]
廖必利 Billy Liu [畀你撩]

董必利 Billy Tung [必理痛]
高冰 Bingo [攪掂]

盧布 Bo Lo [暴露]
湯寶 Bo Tong [煲湯]
左僕 Bob Jor [扑左]
葉博 Bork/Bob Yeh [扑野]
舒邦妮 Bonnie Shu [幫你輸]
楊邦妮 Bonnie Yang [幫你贏]
廖寶託 Botox Liu [保托屎尿]
賴布衣 Bowie Lai
叢筆敬 Buckingham Chung [畢竟鹹蟲]
周水牛 Buffalo Chow [不罰露周]
施筆花 Buffer Sy [不發市]

文步基 Bulky Man [臃腫人]
管品怡 Bun Yee Koon [殯儀館]
何幣     Byte Ho [跛豪]

王集陰 Cacophony Wong [雜音王]
勞凱撒 Caesar Lo [撕殺佬]
文紀芙 Caveman [穴居人]
楊洞 Cave Yang [幾乎贏]

周濟 Chai Chow [掣肘]
安撐扁 Champion [勝利者]
袁勝利 Champion Yuen [慘騙完]
賈靜芝 Change Car [換車]
馬嘉莉 Charisma 喀麗絲馬
蘇查事 Charles So [叉燒酥]
王燦明 Charming Wong [慘嗚王]

唐澤祉 Chat Chee Tong [拆祠堂]
查泰萊 Chatterley [戚德彌]
平靈接 Cheap Plan [妾平靚]
桂秋思 Chelsea Kwai [醜死怪]

黎適逢 Chevron Lai [屎窟窿賴]
冼賜麟 Chi Lun Sin [黐卵線]
冼智/賜/慈 Chee Sin [黐線]
盧志善 Chee Sin Lo [黐線佬]
章希 Cheung Hay [瘴氣]
古晴 Ching Koo [整蠱]
查正仁 Ching Yun Cha [正人渣]
高智 Chico [脂高]
鮑芝 Chi Pao [支爆]
王輒盟 Chipmunk Wong [妾萌王]
趙思嘉 Scarlett Chiu [屎加辣椒]

包釆玉 Choi Yuk Pao [菜肉包]
姚康智 Conch Yao [要匡智]
胡/吳秋 Chow Woo/Wu [臭狐]
楊秋 Chow Yeung [醜樣]
鍾蔭新 Chung Yum Sun [中陰身]
龔柒 Chut Kung [出恭]

祝啟思 Chris Chuk [雞絲粥]
馬密 Confidential Ma [狂飛釘數嗎?]
鄺叻神 Connection [人際關係]

文顧 Cool Man [冷靜人]
凌汲蒲 Coupling
查究 Culture [文化]
將鳩查 Culture Cheung [張究查]
笨重 Cumbersome [岑金百]
大笨鐘 Dai Ben Chung [鍾大奔]
大皇位 Dai Wong Wai [韋大旺]
梅大任 Dai Yum Mui [大淫媒]
打鈴樂 Darling Lok [樂德齡]
孔德庇 Debbie Kung [大鼻孔]

王德庇 Debbie Wong [大鼻王]
錢德寶 Debra Chien [大把錢]
侯德寶 Debra Hau [得把口]
狄歌霖 Decorum [禮儀/禮節]
李德備 Derby Lee [躲避你]

左頂 Deng Jor [釘左]
殷狄 Dick Yan [敵人]
盧迪詩 Dixie Lo [的士佬]
當黑人 Don Hark Man [文當赫]
當其時 Donkeys [時當奇]
龍獨 Dook Lung [篤窿]
廖德樂 Dorothy Liu [多落肥料]

寧特 Duck Ling [鴨仔]
李德泰 Ductile Lee [你得貸]
戴巫/帽 Dymo

鄧來 Lai Dunn [拉登]
翟依時 Easy Job [容易做]
羅愛德 Edith Law [愛得苦囉]
伊告 Ego/Eagle
楊愛倫 Ellen Yeung [阿卵樣]
蘇義聲 Essential [基本的]
余耀真 Eugene Yu [要煎魚]
香耀真 Eugene Heung [要煎香]

許燕妮 Eunice Hui [由你死去]
凌捷 Fast Ling [花士令]
文飛圖 Fatal Man [快要死的人]
盧飛 Faye Lo [肥佬]

龐菲 Faye Pong [誹謗]
利法拉 Ferrari [名跑車]
歐佛嘉 Figure Out [想通]
費放 Fong Pei [放屁]
文福耀/裕 Fook You Man
尤福京 Fooking You
錢富/賦 Fu Chin [膚淺]
余富/賦 Fu Yu [富裕]
毛紀彪 Gabriel Mo [機票冇]

殷架坡 Gar Po Yun [家破人亡]
蘇格拉底 Gladys So [胳拉底是騷]
趙高 Go Chiu [高潮/高超]
文根 Gunman [槍手]
莊漢堡 Hamburger Chong [鹹薄假裝]

岑懇/漢 Handsome [英俊]
曹俠 Hap Tso [呷醋]
夏樹仁 Harsh Man [文夏樹]
文僖庭 Hating Man [憎男人]
黃鶴亭 Hawk Ting Wong
金學家 Hawker King [小販王]
希燉湯 Hayden Tong [湯喜登]

盧赫 Hello [哈囉]
辛/孫喜 Hei Sun [犧牲/起身]
傅熙瑜 Hey you Fool [你這愚蠢人]
郭希治 Hitch Kwok [希治閣]
帥浩倫 Ho Lun Shui [好卵衰]
盧浩儀 Ho Yee Lo [好易老]
余豪/浩 Ho Yu [好瘀]
孫浩旭 Ho Yuk Suen [好肉酸]]
周浩倫 Holland Chow [好卵臭]
范浩倫 Holland Fan [好卵煩]
傳浩倫 Holland Fu [好卵苦]

蕭浩倫 Holland Ho Siu [好卵好笑]
董浩瀾 Holland Tung [好卵凍]
牛神聖 Holy Cow [酷吏搞]

陳涵嘉 Hom Kar Chan [闔家剷]
賀理佈 Horrible [可怕的]

余孝雅 How are you? [你好嗎?]
金後穫 Howard King [吼鑊勁]

文堪布 Humble Man [謙虛人]
胡酣 Hum Woo [含糊]

彭幸嘉 Hunger Pang [飢腸轆轆]
殷赫詩 Hussy Yan [嚇死人]

艾力申 I listen [我聽]
艷鋪成 Imposing [成艷寶]
雷伊思 Istanbul Lui [伊思灘佈雷]

蘇二甦 Izusu
遲遲 Itchy [痕] [遲嵲]

朱艾菲 Ivy Chu [矮肥豬]
周積 Jack Chow [隻揪]
范積 Jack Fan [積犯]
袁/阮積 Jack Yuen [積怨]
馮積 Jacob Fung [即刻瘋]
科學家 Jacob Gibbs [即刻急屎]

張霑 James Cheung [將沾屎]
羅真 Jane Law [真籮]
余珍 Jane Yu [真瘀]
金薦成 Jean Shing Kim [賤成咁]
蘇捷 Jet So [著數]
卜霑 Jim Book [占卜]
董霑 Jim Tung [尖東]
溫頌 Joan Wan [中環]
薛祖 Joe Sit [早洩]
楊祖 Joe Yeung [遭殃]
葉祖 Joe Yip [造孽]
胡/吳祖 Joe Woo/Wu [遭污]
馮壯 John Fung [裝瘋]
錢壯禰 Johnny Chien [裝你錢]

洪壯禰 Johnny Hung [裝你胸]
盧淨門 Jing Moon Lo [正悶佬]

吳中時 Jones Ng [終是誤]
楊中時 Jones Yeung [終是殃]
余中時 Jones Yu [終是愚]

盧佐頓 Jordan Lo [阻碇佬]
郭朱迪 Judy Kwok [豬的國]
馬造時 Juicy Ma [蛛絲馬]

丁造時 Juicy Ting [諸事丁]
陶鑽 June Tao [磚頭]
薛則士 Just Sit [就座]
施佳 Kai Sy [街市]
詹佳奕 Kai Yick Jim [雞翼尖]
文家安 Kar On Man [加按男]
方姬 Kate Fong [飢荒]
蘇紀豐 Kay Fung So [幾風騷]
余奇 Kay Yu [其餘]

繆琪 Kate Miu [奇妙]
英姬/琪 Kate Ying [耆英/畸形]
楊奇輔 Keith Yang [幾乎贏]
范琪莉 Kelly Fan [咖哩飯]
商簡 Ken Sheung [奸商]
胡/吳健 Ken Woo/Wu [姦污]
施強 Keung Sy [僵屍]
盧儉 Kim Lo [黔驢]

周卻 Kirk Chow [腳臭]
廖卻 Kirk Liu [腳鐐]
陳潔/傑/杰 Kit Chen [廚房]
夏紀維 Kiwi Har [基圍蝦]
盧/勞/老顧寶 Kubo Lo [箍煲佬]
盧駒 Kuel Lo [劬勞]
盧桂 Kwai Lo [鬼佬]
霍麗萍 Leaping Frog [跳躍的青蛙]
葉麗 Lai Yeh [瀨野]
田叻 Latin [拉丁文]
方廉 Lim Fong [殮房]
文力申 Listen Man
廖紀寥 Liu Kei Liu [聊幾聊]
盧燕琴 Lo Income [低收入]
黎長 Long Lai [不講理]
謝祿 Luk Tse [碌蔗]
楊麟/楊倫 Lun Yeung [卵樣]
董路武 Luomo Tung [老懞董]
陸律 Lut Luk [甩轆]
容蓮 Lynn Yung [蓮蓉]
卓謀琴 Malcolm Cheuk [貓擒雀]
刁萬騰 Manhattan Tiu [慢吃籐條]

舒勞 Malcolm Lo Shu [貓擒老鼠]
刁萬客 Manhattan Tiu [慢吃籐條]
文孖吉 Market Man [市場人]

文美婷/薇婷 Mating Man [交配中的男人]
唐密 Matt Tong [蜜糖]
張搣停 Meeting Cheung [遇上將]
梁美聰 Mei Chung Leung [未沖涼]

陳文濤 Mental Chun [心理塵]
温明 Ming Wan [冥頑]

盧慕德 Mo Dud Lo [冇得撈]
容慕桂/武貴 Mo Kwai Yung [冇鬼用]
容武綸/麟 Mo Lun Yung [冇卵用]
余無若 Mo Yeuk Yee [無藥醫]
范慕妮 Monique Fan [冇你份]
文琦/琪 Monkey [猴子]
陳滿 Moon Chun [悶嗔]

容武練 Moulin Yung [冇蓮蓉]
靳汶琦/文琪 Monkey Cunt
王添 More Wong [魔王]
董慕節 Muji Tung

李妙思 Muse Lee [謀私利/蔑視你]
葛邁 My God [我的天]
楊妮 Nelly Yang [那裡贏]
胡祖 Woo Joe [污穢]

周藝 Ngai Chow [偽鈔]
殷鎳 Nickel Yan [匿告人]
胡/吳念 Nim Woo/Wu [玷污]
薛奧 Oh!Shit!
葉奧 Oh!Yeh!
周果子 Okashi Chow [屙既屎臭]
香果子 Okashi Heung [屙既屎香]
岑愛嘉 Orgasm

繆奧甦 O So Mio
柏清高 Pachinko [日本遊戲]
桂美玲 Pamela Kwai [棚尾拉龜]
蔡小冊 Pamphlet Choi [膨發財]

袁柏 Park Yuen [啪丸]
李碧絲 Patsy Lee [劈死你]

桂保羅 Paul Kwai [頗貴]
文庇夫 Pavement [行人道]
蘇必旦 Pedant So [皮蛋酥]
湯必平 Peeping Tom [偷窺者]
蕭彼得 Peter Siu [畀得少]
查闢 Picture [照片]
鍾和平 Pigeon Chung [必振中]

范萍 Ping Fan [平凡]
潘萍 Ping Poon [拼盤]
常萍 Ping Sheung [平常]
盧僕佳 Poke Guy Lo [仆街佬]
趙破律 Pollard Chiu [破辣招]

沈寶妮/岑寶莉 Polly Shum [玻璃心]
鄧珮 Pui Deng [賠訂]
范彪馬 Puma Fan [漂麻煩]

查蓓莉 Puni Cha [普洱茶]
高貴寧 Quite Ning Ko [龜齡膏]
李衛賓 Ribbon Lee
高華富 Ralph Lee [挖苦你]

高羅拔 Robert Ko [蘿蔔糕]
余樂辯 Robin Yee [攞便宜]
洪露莎 Rosa Hung [露晒胸]
李樂珊 Rosanne Lee [落山匿]

苗露珊 Rosanne Miao [撈腥貓]
梁老頂 Rudi Leung [露底涼]

張莎律 Salad Cheung [沙律醬]
鍾勳 Sam Fun Chung [三分鐘]
宋三 Sam Sung [韓國手機/衫鬆]
鍾心妙 Samuel Chung [三秒鐘]
姚聖密 San Mateo Yau [性媽挑誘]

死角位 Scott Wai [韋思覺]
孔海 Sea Kung []師公
寧詩晨 Seasoning [調味料]
卓思勤 Secant Cheuk
盧詩佛 See Fut Lo [屎忽佬]
徐仕衡 See Hang Tsui [屎坑除]

黎銳 Sharp Lai [燒鴨瀨]
文式科 Sick Four Man [識貨人]
畢簡 Simple Butt [不簡單]
遲善 Sinn Chi [擅自]
蔡徙努 Sino Choi [晒奴才]
文先富/仙富 Sinful Man [罪人]
文仕廉 Slim Man [窈窕人]
包小龍 Sloan Pao [小籠包]

林侍 Slum [貧民區]
是穆瓊 Smoking [吸煙]

屈淑瓊 Soaking wet [濕透]
謝淑橘 Soak Quat Tse [縮骨遮]
李發言 Speaker Lee [是必嫁你]

蘇士啤 Special [特別]
邱郵 Stamp Yu [是擔憂]

文史別 Stupid Man [愚蠢人]
呂室駐 Such Lui [失處女]
文室家 Sucker Man
楊瑞麟 Sui Lun Yeung [衰卵樣]
黃淑琪 Suki Wong [素雞王]
袁新 Sun Yuen [申冤]
周萃時 Susie Chow [鬚是臭]
麥蘇詩 Susie Mak [鬚是墨]
舒查 Suture
靳詩韻 Swine Cunt [豬屄]
周大賓 Tai Bun Chow [大賓周]
黎託 Talk Lai [托賴]

胡/吳譚 Tam Woo/Wu [貪污]
查鐵 Teacher [老師]
鮑泰 Ted Pao [踢爆]
布泰理 Terrible [恐怖]
英篤 Took Ying [禿鷹]
李託查 Torture Lee [虐待你]

海堅強 Tough Hai [脫苦海]
史/施拓食 Toxic Sy [託食屎]
傅翠文 Tsui Man Fu [催命符]

葉吹 Tsui Yip [罪孽]
李挑道 Tudo Lee [挑逗你]
文慧瓊 Viking Man [維京人]
左雲慈 Vincy Jor [暈死左]

查浮 Vulture [禿鷹]
程詩菲/思飛 See Fay Ching [是非精]
黃華 Wah Wong [蛙王]
趙偉 Wai Chiu [圍剿]
徐偉達 Waiter Tsui [徐侍者]

溫道巡 Wan Dao Chun [玩到盡]
溫德真 Wan Duk Chun [玩得盡]
謝蘊道 Wan Dao Tse [玩到謝]
袁/阮雲 Wan Yuen [玩完]
丘曾經 Was Yau [憂禍事]

鄧威 Well Done [做得好]
曲懷 Why Cook?[歪曲]
司徒衛理 Willie Szeto [唯利是圖]
楊允妮 Winnie Yang [搵你贏]
文偉思/慧詩 Wise Man [智者]

譚惠處 Witch Tam
王威賜 Witch Wong [巫師王]
王溫慎 Wonson Wong [瘟神王]

蘇護花 Woofer So [護髮素]
胡/吳燕 Woo/Wu Yin [烏煙]
張活思 Woos Cheung [護士長]
苖護祖 Wu Joe Miao [污糟貓]
陳殷 Yan Chan [姻親]
柴悠 Yau Tsai [郵差/優差]

余優 Yau Yee [優異]
余野 Yeh Yu [揶揄]
文必是 Yes Man [椰絲人]

屈易/翊 Yick Wat [抑鬱]
施艷 Yim Sy [驗屍/艷屍]
程嫣 Yin Ching [煙精]
楊燕 Yin Yeung [鴛鴦]
程耀 Yiu Ching [妖精]
文裕美 Yue Mei Man [魚尾紋]

黃源 Yuen Wong [冤枉]
卓玉 Yuk Check [肉赤]
范育奇 Yuki Fan [油雞飯]

盧蔭詩 Yum See Lo [陰司路]
范裕美 Yumi Fan [有味飯]
廖寅 Yun Liu [忍尿]
史仁 Yun See [忍屎]
范有理 Yuri Fan [有你份]
傅蕙安 Wai On Fu [慰安婦]
姚仁 Yan Yiu [人妖]
雷優 Yau Lui [憂慮]
馮素兒 Zoe Fung [風騷兒]
寶室家 Zuckerberg

《香港姓名學》(七)

筆者搜集了一些姓名給快將為人父母的家長們參考。
[英語音譯:中文原名,先姓後名]
阿伯癲咗 Aberdeen Jor [左香仔]
阿渣 Ajar
阿紫 Aji
安格靈 Angling [釣魚術]

柯維絲 Always
鴨蒲燒 Apple Siu [蕭蘋]
阿奴才 Arnold Choi [蔡雅魯]
阿腦瘤 Arnold Lau [劉雅魯]
阿歪浮 Arrival [浮抵達]
柯時 Aussie [屙屎]

柯示顛 Austin [屙屎癲]
李愛娜 Austina Lee [屙屎癲哪妳]
柯鐵岑 Autism [自閉症]
柯岑 Awesome

高嬰 Baby Ko [悲鼻高]
李貝嘉 Bakery [悲嫁你]
王酒吧 Bar Wong [霸王]
卞備 Bean Bay [便秘]
邊卻 Bean Curd [豆腐]
邊仕 Beans
邊仕鐸 Beanstalk
董比利 Billy Tung [必理痛]
畢律 Blood/Bread

唐畢律 Tang Blood [糖不甩]
卜瓊 Booking

卜亨廷 Book Hunting
李波事 Bosco Lee [波士告你]
博士靈 Box Ling [凌盒]
畢敬涵 Buckingham [畢竟鹹]

畢狄事 Buddies [不敵視]
文爆奇 Bulky Man [笨重的人]
畢託 Buttock [屁股]
畢拓思 Buttocks [多個屁股]

畢堪 Butt Hum [不堪]
畢堪布 Butt Humble [不堪暴]
裘嬌莉 Calculate [計算]

劇配千奴隸 Cappuccino Tai [戴啡]
李嘉露 Carol Lee [加路里]
車雅文 Chairman

筆者按:
如果車雅文是一隻貓的名字,
那麼這隻貓就是 Chairman Mao。
陳素來 Chancellor
鄭則士 Changes [變幻原是永恆]
戚勤 Chicken
戚靈 Chickling
柴納文 Chinaman [中國人]
程婷 Ching Ting [蜻蜓]
史佛旺 Chevron
朱英金 Chewing Gum [香口膠]
車馬龍 Che Marlon

遲霆 Cheating [作弊]
謝霆/婷 Chatting
謝霆風/鋒 Chatting Phone
周采詩 Chelsea Chow [臭西周]
張耆英 Cheung Kay Ying [將畸形]
卓素和 Cheuk So Wo [著數喎]
祝瓊 Choking [窒息]

周寬 Chow Foon [籌款]
植祥 Chik Cheung [直腸]
詹妮 Chimney [煙囪]

鍾良 Chung Leung [沖涼]
薛家燕 Cigar Inn [雪茄店]
施家叻 Cigarette [香煙店]
施家叻 Cigarette [香煙]
成詩題 Citizen [西鐵城]
薛提 City [城市]
高處 Coach [教練]
李幹確 Concord Lee [你乾涸]

高牝希緊張 Copenhagen Cheung
高思勤 Cosecant

高珊 Cosine
高歎珍 Cotangent
高詠德 Cold Winter
甘佛松 Comfort Zone
金佛崇 Comfort Zone
江署文 Conchman
曲瓊 Cooking

郭伯通 Coppertone
顧嘉 Cougar

辜辰 Cushion
蔡伯民 Cyberman
戴馬莎 Dai Masa [大孖沙]
戴偉 Dai Wai
狄布施 Debussy
狄珊 Design
戴奧 Dial

戴雅樂 Dialogue
戴雅柏 Diaper
戴雅文 Diamond
戴雅琪 Diarchy
戴雅梨 Diary
蔡當勞 Donald Choi [當奴才]
杜匿神 Donation
戴盈 Dying
伊時 Easy
伊碑 e-bay
伊接 Egypt
姚理嘉 Eureka

肥私煙 Face Inn
范得時 Fantasy
方嘉 Fong Gar [放假]
方庇 Fong Pay [放屁]
傅理庶 Foolish

傅碧嘉 Fool Picker
方武田 Formal Tin [荒蕪田]
姚訓基 Franky Yau [瞓街友]
傅詩詠 Full Swing
福耀文 Fook You Man

福耀萌 Fook You Mom
傳沛蕾 Fool Play [傻子遊戲]
陸薰妮 Funny Look
孫正特 Gender Side Suen [精打細算]
左處男 George Nam [南喬治]

左處發 George Fart [阻住發]
高思家 Goal seeker

告病假 Go Banker [高銀行家]
高輝溫 Go Fight Win
高雄 Go Home

高識駑 Go signal
古雅曼 Gourmand
古雅美 Gourmet
賀威 Hallway
夏夢妮 Harmony

夏潘 Harpoon
夏樹 Harsh
夏靜/晴/澄 Hatching
余希登 Hayden Yu [希燉魚]
史海滴 Heidi Shi [揩尐屎]
輕履竭誠者 Henry Kissinger
費學事 Hoax Fei [學是非]
方凱 Hoi Fong 開方/海防
李豪勒 Hola Lee 好喇你!
何蘭松 Holland Chung [何懶蟲]
傅荷蘭 Holland Fu [好卵苦]
李望 Hopefully [合乎理]
賀力士 Horlicks [好立克]
賀仕 Horse [馬]
何處去 Hodge Hui
何處平 Hodge Ping
李渴慕 Hot Mo Lee [渴慕你]
侯仕/思/詩 House [屋]
李象輿 Howdah Lee [拷打你]
孔鉅 Hung Kui [恐懼]
侯志文 Huge man [巨人]

艾東努 I don’t know. [我唔知]
艾福 I fook. [therefore I exist]
易奴倫 Ignorant

艾愛夫 I love you. [嗌甩褲腰]
艾金/甘鳴 I’m coming.

艾輝庭 I’m fighting.
艾福瓊 I’m fooking.
艾潔鼎 I’m kidding.
艾潔誠 I’m kissing.
艾美婷 I’m mating.
燕琴 Income

燕薇 Inmate
燕揮特 invited
易賜 Itchy
湯積登 Jaden Tong [即燉湯]
朱祖飛 Jeffrey Chu [隻肥豬]
楊祖飛 Jeffrey Yeung [隻肥羊]
謝思家 Jessica [即食既]
余中斯 Jones Yu [終是愚]
羅祖芬 Josephine Law [遭失婚囉]
燕樂 Joyful Yin
姜斯 Keung Shi [僵屍]
姬浩達 Key Holder [掌鑰匙者]
金鐸德 Kim Daughter
盧儉 Kim Lo [黔驢]
金景京 King King King

顧仁 Koo Yun [故人]
龔呼/輔 Kung Fu [功夫]

歸恭 Kwai Kung [龜公]
林特 Lamda
何靚琴 Lancome Ho
連詩文 Landsman

叻地 Latte Kay
賴史黎 Lazli [瀨屎嚟]
呂思蓬 Lazy Bone [懶蟲]

李雪/庶 Leash
李皮 Leather Lee [叻得你]
利柏  Leopard

你壞死 Levis
賴亞寶 Liable
賴雅文 Liar Man

連文治 Lin Sandwich 連生貴子
凌衛 Ling Wai [粵語:拎歪。普通話:另外。]
凌格 Linger [逗留]
李純/淳/信 Listen

文利實 Lizard Man [蜥蝪人]
盧定 Loading [老頂]

盧誥 Loco/Local
魯高詩 Logos

魯綿 Lo Mein [撈麵]
龍利柳 Lonely Lau [劉隆理]

陸擎 Looking
陸斯 Look See
魯庭 Looting

盧燕琴 Low Income
盧吉士 Lucas
李露詩 Lucia Lee [露西亞妳]
路詩佛 Lucifer [露屎忽]

陸吉 Luk kud
倫間 Lun Kan [輪姦]
連處 Lynch

連情/程 Lynching
連程月娥 Lynching you all
麥包 Mabelle
麥仙根 Machine Gun

麥七 Magnificent Seven
文滅道 Middle Man
馬澄彬 Marching Band

馬克瓊 Marking
馬麗美 Marry Me

麥處 Match
麥澄 Matching
麥當奴 McDonald [勿當奴/覓當奴]
麥根慈 McKenzie
麥詩/斯/思 Mercy 
李美思 Michelle Lee [咪笑妳]
苖奇偉 Milky Way [銀河]
文美信 Mission Man [微信人]
毛嘉 Mocha
莫瓊 Mocking

莫景博 Mocking Bird
莫呈光 Mok Ching Kwong [剝清光]
毛民 Moment

武命潭 Momentum
文琪 Monkey

毛賦文 Movement
姚密度 Muddle Yiu [乜都要]
容舞麟 Mullen Yung [冇卵用]
文都訓 Mundle Fun [蚊都瞓]
你等路 Nathan Lo [盧彌敦]
聶德蘭 Nederland
唔錫身 Ng Saxon [吳碩燊]
年聽道 Nintendo
聶蒲 Nipple [乳頭]
勞差廚 No charge [不收費]
柯菲事 Office [屙肥屎]
溫唯 One Way [單行道]
柯里振 Origin [根源]

包投 Pao Tau [拋頭]
皮柏 Paper [琵琶]

柏瓊樂 Parking Lot [停車場]
柏森厚 Park Sum How [拍心口]
龍披神 Lung Patient [聾病人/肺病人]
皮旦 Pedant [皮蛋]
彭順勳 Pension Fund

寶露庭 Polluting
龐海 Pong Hai [螃蟹]
李守仁 Porter Lee [撲打你]
潘茵婷 Punting
涼震嬰 Quivering Baby
利必達 Repeater

李司祺 Risky
筆者按:太過漂亮的女孩子屬於大殺傷力的武器。
https://www.youtube.com/watch?v=HwtNnLxj9A0
錢羅拔 Robert Chin [攞筆錢]
魯曼斯 Romance

魯天 Routine
魯士亭 Rusting
沙煲兄弟 Sabu Brothers [只不過是火鍋兄弟?]
沙律 Salad [些辣]

沙律醬 Salad Cheung
余實顛 Satine Yu [沙丁魚]
張思家 Scarlet Cheung [屎加辣醬]
施實事 Scissors [撕殺事]
施葛蘭 Scotland
施晨寧 Seasoning

施勤 Secant
施富 See through [看穿]
時礫 Select [是叻]
何碩士 Sexy Ho [好性感]
商森 Sheung sum [傷心]
舒庭 Shooting

楊瑞 Shui Yeung [衰樣]
施理勤 Silicon
蕭佛門 Silvermoon

西門慶 Simon Hing
施時 Sissy
薛雅敬 Sit Again
薛亭 Sitting
施寄情 Sketching
施兼職 Skim Chick
施庚 Skunk
施力加 Slacker
施獵平 Sleeping
施利 Sleigh/Slay
施瀨誤 Slime
施羅夫 Sloth
施露雅 Slower
施琳 Slum
施瀨 Sly
司馬雅詩 Smart Ass
司馬昭 Smart Chiu [趙醒]
司馬超振 Smart Children

司馬文 Smart Man
樹木辦 Smoke Barn
史力加 Slacker

施諾 Snob

施諾比 Snoopy [屎尿屁]
蘇波寧 So boring [真悶]
蘇必慈 So bitchy
蘇素 Social
邱/姚/游索 Sock Yau [索油]
蘇依時 So easy [真容易]
蘇芬妮 So funny
蘇漢森 So handsome      

蘇啦 Solar
蘇龍萊 So Lonely
蘇朗 So Long

蘇碩 So sad
蘇軾 So sick
蘇屹萊 So ugly
蘇佛尼 Souvenir

蘇帆 So vain
岑孝 Somehow [心烤]

史/施比露 Sparrow
史/施必克 Speaker

史/施必達 Spitter
史/施便達 Sprinter
史/施貴雅 Squire
梗頸四 Stiff-necked Four
司鐸 Stock

司徒倫 Stolen
施地寶 Stable
施鐸 Stock
施當默 Stomach
司徒倫 Stolen
施東 Stone [石頭]
施祝 Stroke
施則告 Struggle
施德赫 Stuck

蘇百路/弼盧 Subaru
舒伯文 Superman
舒嘉 Sugar [輸家]
絲 Sushi [壽司]
史窩路 Swallow [是鍋爐]
邵溫明  Swimming [游泳]

施頴茵 Swine
施榮格 Swinger
施維哲 Switch
施慧呈 Switching
施筆花 Buffer Sy [不發市]
柴悠 Tsai Yau [柴油]
謝馬跟 Tse Margan [黐孖根]
徐秋高 Tsui Chow Ko [除臭糕]
余匿 Unique [遇溺]
余蓮 Urine [尿]

歐秩媚 Ultimate
惠/衛斯/思/詩 Vice
惠/衛實來 Viceroy
惠/衛瓊 Viking

惠/衛途 Vital
尉琮 Wai Chung [餵蟲]
汪婷 Wanting [想要]
汪寧 Warning [警告]

汪明 Warming [暖化]
胡雅耀 Who are you? [你是誰?]
惠處 Witch [巫師]
胡麗 Wooly [毛茸茸]

岱靈 Wondering
溫德浮 Wonderful
王琮 Wong Chung [蝗蟲]
胡理晶 Wooly Jing [狐狸精
楊萃 Yeung Shui [樣衰]
余澹富 You damn fool!

姚/尤力申 You listen!
楊斯達 Youngster [年輕人]
于輔 Youth [迂腐]
尤維德 You wait there! [你就在那裡等]
余賜 Yu Chi [魚翅]
余輔 Yu Fu [魚腐]
余玩笑 Joking Yu [捉鯨魚]
任媚 Yummy [令人愉快的]
余南 Yu Nam [魚腩]
余仁哲 Yu Yun Chit [愚人節]
施芭拉 Zebra [斑馬]
史柯啦 Zeora [屎屙啦]

《香港姓名學》(六)

[英語及粵語文化下男性名字的翻譯]
如果男孩子的中文名是管嘉,英文名就不適宜叫 Paul
因為會被人戲稱為「管家婆」。
包老先生在德國漢堡留學,故取名為 Hamburg
所以英文名就是 Hamburg Pao,即是「漢堡包」。
包老先生回國後成為知識份子兼地主,
他生了一名正直的兒子,取名為 Charles
所以英文名就是 Charles Pao,即是「叉燒包」。
文化大革命時「叉燒包」入獄,
出獄後,朋友都稱呼他為「出籠叉燒包」。
「叉燒包」希望兒子在學問之上包羅萬象,
所以為兒子改名為「包羅」,
希望他長大後能夠擁有包羅萬象的才華,
可惜一時不慎,取了英文名為 Paul
結果 Paul Law Pao 的花名成為了「菠蘿飽」。
「漢堡包」生「叉燒包」,
「叉燒包」生「菠蘿飽」,倒是飲食界的趣聞。
其實並非所有姓氏的人都適宜取用 Paul 這個英文名,
例如
Paul Chan [破產/破綻]
Paul Choi [破財/棵菜]
Paul Fu   [破釜]
Paul Lai  [破例]
Paul Law  [菠蘿]
Paul Lok  [破落]
Paul Sheung [破相]
Paul Suen [破損]
Paul Sun  [破身]
Paul Wai  [破壞]
但亦有好的,例如
Paul Kwan [破關]
如果其中一位 Paul 是某大學的 Dean,
那麼 Dean Paul 雖然是男人,但花名就變成「癲婆」。
有不少人姓范,但姓范的人改名並不容易,
例如范聚,范統,范法,范仁,范宜,范眾僧,可免則免,
至於范文,范后果,范刻蓮等名字,除了會被人取笑之外,
似乎無傷大雅。
西方人的姓,有些香港人會用來做名:
左飛輪 Phyllan Jor 還有女朋友嗎?

容理 Fermi Lee Yung 是廢物利用嗎?
李迪倫 Dylan Lee 或者李達倫 Darren Lee 是粗口嗎?
簡靜」,個英文名就叫做 Silent Kan
想不到名不如其人,「簡靜」性格毫不文靜,
刁蠻任性,完全不講道理,
同佢講野就真係 Silent Air (嘥X氣)。
「仁智」已盡,自殺成功了嗎?
蘇仁智的兒子蘇義徙 suicide ,他自殺的機率是多少?
酒鬼父親韋先生替兒子安的名字是韋市佳
源於 whisky 的音譯,可惜一旦將韋市佳倒轉來讀,
竟然變成了澳門猛人「街市偉」!
司徒先生沾沾自喜地替兒子安名為司徒倫,
可惜百密一疏,因為司徒倫的英語音譯接近 stolen
汪先生替兒子安名為汪特靈,
英語發音變成了 wandering,即是徘徊的意思。
樊先生替兒子安名為樊豹,而英文名字就是 Puma Fan
如果不會飄來麻煩,就的確有霸氣!
如果父親是英國的擁護者,那麼兒子就有可能叫做振英,
而不會叫做超英或者勝英,對不對。
即使閣下是花生漫畫迷,如果閣下姓王/黃或者周的話,
就不要用 Snoopy 為名,
因為 Snoopy Wong 就是「屎尿屁王」,
Snoopy Chow 就是「屎尿屁臭」,幸好姓香就沒有問題,
因為 Snoopy Heung 就是屎尿屁香

名字要避開用「瑞貴」,因為變少少音就變成「衰鬼」。
如果是家中的孻仔,就不要改名為 Lionel
因為音譯為「孻奴」意頭欠佳。
楚翹喜,英文名稱命為 Jack
全名就變成了 Jack Kiu Hey Jor [即刻翹起左]。
如果占卜大師剛巧姓「」,又想兒子克紹箕裘,
最好就是將兒子的英文改為 Jim
因為 Jim Book 不就是占卜嗎!
一向招積的阮[袁]先生,
特別喜歡英文名稱中的 Jill [招] 和 Jack [積],
所以把一對寶貝子女「阮潮」和「阮籍
命名為 Jill Yuen [招怨] 和 Jack Yuen [積怨]。
趙先生有樣學樣,
將兒子的英文名命名為 Smart Chiu [司馬昭?]。
Smart  Chiu  wears  his  heart  on  his  sleeve
and  so  his  heart  is  obvious  to  the  pedestrians.
司馬昭之心,路人皆知。
黎先生有樣學樣,
將兒子的英文名命名為 Sharp Lai [燒鴨瀨]。
蓋先生有樣學樣,
將兒子的英文名命名為 Daniel Koi [釘了蓋]。
姓董的男士改英文名為 Lombardo
全名為 Lombardo Tung 淋巴道通,意頭頗佳。
蔡廉是一個很好的中文名字,但翻譯為英文時就不太妙,
因為立即變成了「斂財Lim Choi
謝先生將兒子的英文名字改為 Morgan
於是 Morgan Tse 就變成了「摸根蔗」。
謝先生的好友錢先生立即跟風,
將兒子的英文名也改為 Morgan
於是 Morgan Tsin 就變成了「摸緊錢」。
不禁令投資者想起「摸根是但你」和「摸根大碌」。

姜先生將兒子的英文名字改為 Kau Sai
於是 Kau Sai Keung 就變成了「夠晒薑」。
董先生將兒子的英文名字改為 Saw
於是 Saw Tung 就變成了「疏通」。
男孩子的英文名字最好不要叫 Joseph
因為用廣東話翻譯就為「遭失父」,
雖然父親遲早都會死,但遲死好過早死。
嚴先生將兒子的英文名字改為 Soy Sin
於是 Soy Sin Yim 就變成了「腮腺炎」。
安先生將兒子安瑞思的英文名字改為 Shui See
於是 Shui See On 就變成了「碎屍案」。
王先生在祖盜田大學畢業之後,
追隨強國的殖民政策,移居香港。
自從強國崛起之後,王先生就沾沾自喜,
因為他的英文名是 Jones Wong
王先生把自己想像成「終是王」,
但強國柒出國際之後,立即變成了「終是蝗」。
柯清光先生羡慕智者料事如神,
所以將三子一女依次改名為:
柯料、柯事、柯如、柯岑。
結果在學校裡兒子們的花名就變成了:
痾尿,痾屎,阿諛。
而女兒由於生得漂亮,成為一眾男生的女神,
英語花名是 awesome
柯神小姐其後嫁了有樓在手的岑懇先生,
An awesome lady and a handsome gentleman get married
名副其實的「柯嫁岑orgasm!有樓有高潮?
據說奴才最怕坐車過隧道,無論是鑿山而出現的隧道,
抑或海底隧道,因為隧道的英文名稱是 Tunnel
廣東話的翻譯就是「吞奴」,意頭非常差。
奴才當然會拒絕穿任何「助釘奴Giordano 的衣物!

[英語及粵語文化下女性名字的翻譯]
閣下知否 Elaine 這個英文名字是怎樣來?
其實是一個名叫「李宜來」的人發明的。「李宜來」,
個英文名原本叫做 Elai。英文全名就是 Elai Ne
Elai Ne,依賴你,讀起來實在令人窩心。
但是「李宜來」人漸漸老了,步入晚年之後,
認為一切東西最緊要夠輕和「易拎」,
所以她把英文名改為 Elaine
Elaine 其實是一個好名字,因為女孩將來長大上學後,
可能知識易拎,技術易拎,藝術易拎,甚至智慧易拎!

另一個女孩子宜安的英文名就是 Daphne
中文的音譯是「嗲夫妮」,對她將來的婚姻非常有利!
所以 Stella 亦是女孩子宜安的英文名,
因為中文的音譯就是「是嗲喇」!

有一個英文名不適宜替女孩子安,就是 Lucy
因為廣東話的翻譯是「露西」,不但非常粗俗不雅,
而且令人聯想起政客當選後去西環謝票,給記者拍了照,
令人聯想起美國開發西部時大規模地屠殺印第安土著,
又令人聯想起《一路向西》這齣電影。
如果患上渴睡症,或者遇上夏日炎炎正好眠,
不妨考慮用 Jasmine [即時眠] 來做英文名。
「即時眠」Jasmine 的確是一個有福氣的英文名字,
如果又姓朱,那麼 Jasmine Chu 就是「即時眠豬」。
如果想增添福氣,中文名字不妨叫做「朱姣姣」,
因為「即時眠,姣姣朱Jasmine Gao Gao Chu
多麼有詩意,多麼引人入勝!
如果一個人能夠即時眠,又能夠自然醒,的確有福氣。
但福氣朱千萬不要變成 Samantha Chu實炆得豬」!

如果女孩子的中文名字是黎芬、周綿、周帆、周範…
那麼英文名字最好不要揀 Jessica,因為
黎芬Jessica Lai Fun,變成了即食既瀨粉!
周綿Jessica Chow Mein,變成了即食既炒麵!
周帆[範]Jessica Chow Fan,變成了即食既炒飯!
關岬Jessica Karp Kwan,變成了即食既夾棍!
Sabrina Ng 或者 Sabrinna Ng,變成了吾「實扁啦」!
如果女孩子名叫 Susan Wong,音譯是騷神王,真好!
如果女孩子的中文是游海滴,
英文名字最好不要揀 Heidi,因為
Heidi Yau 就是「揩尐油」。
如果女孩子的中文姓氏是柴或齊,
那麼英文名字最好不要揀 Megan,因為
Megan Tsai 就是「揹緊債」。
女孩子的名字最好避開「惠珠」或者「慧珠」,
因為中文的同音詞是「餵豬/穢豬」,
而英語音譯接近 witch
如果該位女孩子剛姓談或者姓譚,
花名就會變成「痰餵豬」或者「痰穢豬」,
而英語音譯就是 tame witch

姓姬的女孩子,英文名稱不宜改為 Faye
因為 Faye Kay 會變成「飛機」。
姓柴的女孩子,英文名稱不宜改為 Yee
因為 Tsai Yee 會變成「猜疑」。
姓張的女孩子,英文名稱不宜改為 Debra
因為 Debra Cheung 會變成「打敗仗」,
姓侯的女孩子,英文名稱亦不宜改為 Debra
因為 Debra Hau 會變成「得把口」。

姓金或甘的女孩子,英文名稱不宜改為 Margaret
因為 Margaret Kim 會變成「媽掘金」。
最難改英文名字的中文名,應該是「郭金燕」。
英文名字的音譯,可以變成 Cock Come In
英文名字的意譯,可以變成 Go(ld) Swallow Cock
桂嬌小姐最近學人安了一個英文名叫 Eva
於是英文全名變成了 Eva  Kwai  Kiu [伊嘩鬼叫]。
那麼女孩了最忌安的英文名會是甚麼?
排第一的當然是 Laticia, Leticia, Letticia──邋遢屎呀
排第二的也許是 Pinky [牝雞] 和 Season [司晨]。
排第三的也許是 Chelsea──醜死呀
排第四的會是 Josephine──早失婚/遭失婚
排第五的會是 Lulu──撈撈!如果姓錢、蔡或者呂就更差!
排第六的會是 Abigail──鴨脾驕

《香港姓名學》(五)

[英語及粵語文化下姓氏的翻譯]
香港在英國人統治下超過一百五十年,
兼受英國及美國文化的影響,
所以由於文化的因素,即使姓名已定,
但被人稱呼時,往往會出現身不由己的現象。
例如你極為西化,喜歡「先名後姓」,叫自己做 Joe Wu
但別人偏偏喜歡叫你做 Wu Joe [污糟],
正如你喜歡叫人做 Ben Chow [賓周],
別人卻喜歡「先姓後名」,叫自己做 Chow Ben 一樣。
除了姓和名的先後次序會產生問題之外,
中文姓的音譯往往亦會產生不必要的麻煩,所以
」應該不會譯為 Char,會譯為 Cha
」應該不會譯為 Choke,會譯為 Chuk,甚至 Chok
」應該不會譯為 Chick,會譯為 Chik
」應該不會譯為 Fork 或者 Fog,會譯為 Fok
」應該不會譯為 Fool,會譯為 Fu
」應該不會譯為 Sea,會譯為 Hai 或者 Hoi
」應該不會譯為 Guan,會譯為 KwanQuan
」應該不會譯為 Gum,會譯為 King 或者 Kim
」應該不會譯為 Hahn,會譯為 Hon,
」和「」應該不會譯為 Hung,因為意頭欠佳,
    會譯為 Hoan

」應該不會譯為 LoanLoneLungLun
    會譯為 Loang
「任」
應該會譯為 Yum [粵語][好味道],或者 Yam [山藥],
「樂
應該不會譯為 Lock,會譯為 Lok
」應該不會譯為 Lun,會譯為 Lhun
」應該不會譯為 Mug 或  Muck,會譯為 Mak

」應該不會譯為 Mock,會譯為 Mok
」應該不會譯為 Pang,會譯為 PanParn
」應該不會譯為 Pun,會譯為 Poon
」應該不會譯為 Quat God,會譯為 Court 或 Cot
」應該不會譯為 Shit Sit,會譯為 Seed
」應該不會譯為 Sin,會譯為 Sinn
」應該不會譯為 Tarm,會譯為 Tam
」應該不會譯為 Wan,會譯為更加好的 Won
」應該不會譯為 Hor,會譯為 Hall。
」、「」或「」應該不會譯為 Loo [廁所],會譯為 Lo


上平聲發音的「」譯為 Tong,合乎粵語發音,
但下平聲發音的「」應該譯為 Tonng,才合乎粵語發音;
同理,上平聲發音的「」譯為 Fong,合乎粵語發音,
但下平聲發音的「」應該譯為 Fonng,才合乎粵語發音。
順便提醒一下這些姓氏的朋友們:
」、「」、「」、「」、「」或「」,
切忌將英文姓氏音譯為 Loo
因為 Loo 是「廁所」的意思,等於 toilet
所以應該不會譯為 Loo,而會譯為 Lo
順便一提,香港這個拜金主義的地方,
應該是沒有人會取「盧燕琴Lo Income 這個名字。
但姓「」應該不會介意被譯為 Cool
姓「」應該不會介意被譯為 Book
姓「」應該不會介意被譯為 Law 罷!
有中國人將「」這個姓「音譯」為 King
就是很好的譯法。
如果譯為 Kim,那麼 Ingrid Kim 就成為了「應掘金」。
至於姓「」,例如 Bonnie Yang [幫你贏],
Jesse Yang [即時贏],和 Jacob Yang [即刻贏],
都是英語方面譯為 Yang 好過譯為 Yeung
而贏了之後不張揚,才是最高的境界。
有兩個更好的例子:
Joe Yang [早贏] 而不是 Joe Yeung [遭殃],
Alan Yang 是 [阿倫贏]  
Alan Yeung 則是「阿卵樣」,唔係幾好聽!
如果白蘭嘉的英文名是 Casa
那麼 Casa Blanca 就可以令人想起電影《北非諜影》
或者日本長崎市的超值旅舍。
至於姓「」的人會否將姓「意譯」為

White 這個外國人都有的姓,筆者沒有調查過,
但筆者知道日本有人姓「木下」,
英文「意譯」就是 Underwood,同樣是西方的一個姓氏。
可是日本人的姓氏似乎一向有英文的翻譯,
所以「木下」是 Kinoshita,應該不會譯為 Underwood
香港人又喜歡用日文取名,
例如姓周的人取日文名 Okashi Chau/Chow
廣東話直譯就是屙既屎臭,成為了 tautology
筆者見過中文「」姓最好的音譯之一,就是 Chum
兼且 Phoebe Chum 一旦嫁了一位姓「常」的丈夫,
就可能立即「升呢」為「非比尋常」的太太!
和廖好快嫁了一位姓「柯」的丈夫,
就立即「升呢」為「柯廖好快」的太太一樣!

至於英文名 Malcolm Cheuk,音譯為「貓擒雀」,
最好生肖不是屬鼠,否則「貓擒鼠」就是自掘墳墓。
的基督徒如果將英文名改為 Chris 就具創意,
Chris Tian christian,一目了然。
美國新任駐華大使駱家輝 Gary Locke
將「」這個姓音譯為 Locke,的確非同凡響,
因為令人聯想起了英國著名哲學家 John Locke
香港亦有不少星加坡人,
星加坡人姓,很多時英文是 Ong
所以王壯就變成了 Ong Jong,即是「骯髒」。
[故事一則]
話說外太空先進文明用時光穿梭機,回到中國古代的宋朝,
並且帶了六個人宋朝的中國人到二十一世紀的美國:
他們就是戚勤、金寶、溫磨、蘇軾、余澹富和福耀文。
戚勤首先介紹自己:Chicken
鬼佬已經忍不住笑起來,然後指著 KFC 的標誌說:
I  love  chicken!
隨後戚勤的太座金寶透過翻譯介紹自己:
This  is  chicken’s  wife  Gumbo.
鬼佬就說:I  love  chicken  gumbo  too!
然後戚勤再透過翻譯介紹自己的兒子小戚勤:
This  is  chicken  little!
鬼佬忍不住又笑了一笑,說:
The  sky  is  not  falling.
It’s  still  there,  right?
溫磨 One more 隨即介紹自己說:
One more!
然後就輪到最後三人介紹自己。
蘇軾So  sick
余澹富Yu damn fool
福耀文Fook yiu man
鬼佬笑到挻不起腰,繼而滾在地上。
差點被人飽以老拳,因為戚勤,蘇軾,余澹富和福耀文,
都一致認為不應該取笑別人的名字。
但不少人自以為懂得政治的人相信「人數代表真理」,
所以當十個鬼佬都同樣大笑時,他們就立即忍著怒氣,
明哲保身,保持「必要的沉默」。
智慧最高的蘇軾明白這裡涉及四大課題:
仁慈、入鄉隨俗、語言發音和翻譯、人數是否代表真理。
筆者按:在中西文化尚未交流的年代,
香港人姓「戚」,取名「勤」,又好聽又有意思。
英語成為國際語言之後,「戚勤」這個名字,
就立即成為說英語國家人士的笑柄;
一見到「戚勤」,他們自然地在腦海中出現一隻 chicken
於是尊重祖父改名的「戚勤」,也許一怒之下,
從此不再吃雞了,
同理,文學家「蘇軾」這個名字,香港人應該不會再用,
因為和 so sick 同音之故。
筆者揣測這就是為何有「東坡肉」,沒有「東坡雞」!
[再談姓氏的翻譯]
至於姓「」、「」或「」的朋友們,
安英文名的時候,男性不宜用 Terry,女性不宜用 Cannie
因為全名讀起來時,變成了 Terrible Cannibal
但男性和女性都可以用 Rain 做名字,
全名讀起來時就變成了 Rainbow
一旦住在彩虹村的上司姓岑名  where
就會出現  Somewhere  over  the  Rainbow
的確充滿詩情畫意!

姓「」的女孩子安英文名的時候,不宜用 Satine
因為全名讀起來時,變成了 Satine Yu [沙甸魚]!
姓「」的女孩子安名時如果用「鈴」字,
就會變成 bearing
由於翻譯的問題,下列這些中文名字香港人多數不會用:
溫環灣,英文名會否是 Wan Wan Wan
繆渺妙,英文名會否是 Meow Meow Meow?是貓的名字嗎?
伊秩屹,英文名會否是 Idiot
如果女孩子的英文名是 Judy,有些姓氏是不適宜的,例如
Judy Si [豬的屎],Judy Liu [豬的尿],Judy Mao [豬的毛],
Judy Yeung [豬的樣]。
如果女孩子的英文名是 Michelle,而恰巧又姓朱,
那麼 Michelle Chu 就是 [味/未燒豬]。
如果女孩子姓 Sy,英文名不適宜用 Phyllis
因為讀起來就變成了 Syphilis [梅毒],很不好聽。
如果男孩子的英文名是 Morgan
這兩個姓氏肯定是不適宜用的:
Morgan Tse [摸根蔗],Morgan Siu [摸根蕭],
王慕,如果英文名 Freddy Moore Wong
豈非成為「佛地魔王」!
成謹,如果英文名是 Luke Ken Sing
豈非變成了「劣根性」!
杜星,如果英文名是 San Doe See
隨時會被人讀成 sandals

最後,姓香的朋友千萬不要安英文名 Jesse
因為 Jesse Heung 就是「即時香」,似乎快了一點!

《香港姓名學》(四)

[遺臭萬年的歷史人物]
中國古今曾經一度紅得發紫的奸臣和極權領導人非常多,
與他們同姓者不宜採用他們的名字:
例如古代的夏桀、商紂、姬宮涅、慶夫、趙高、胡亥、
梁冀、董卓、黃皓、阮佃夫、楊素、楊廣、李俊臣、
李林甫、秦檜、元載、王振、劉瑾、嚴嵩、嚴崧、哈麻、
魏忠賢、和坤。近代的毛澤東。
近代香港的顏雄、韓森、呂樂、藍剛、曾蔭權、曾偉雄,
甚至暗角七熊,他們的名字,同姓的人還會用嗎?
甚至譯名似中國人的西方人物,例如史達林、列寧、

布殊…有沒有人會採用這些名字?
而且這些姓名陸續有來,不斷增加!
即使並非奸人,只不過是有勇無謀,又欠缺運氣的人,
例如項羽,他的名字,同姓的人還會用嗎?
[潮流文化]
最痛苦的是,還有因為潮流文化而產生防不勝防的事情。
例如,姓「車」的人跟著用一個「鎮」字大有人在,
本來完全沒有問題。
但自從社會上出現「車震」這種事情後,
名稱為「車鎮X」的人就有少少被人稱呼的壓力。
又例如,以前還有人用「天真」為名,
但自從有了「好天真同好傻」這句名言之後,
也許短時間之內都沒有人再敢用「天真」為名了!
又例如,古人說「任重而道遠」,
所以姓「任」名「重」,或者「任」名「松」,
或者以「任重」或者「任松」為名者,
應該大有人在。問題出在那裡?
問題是廣東人會將「任」字讀作「淫」字,
會將「重」字或者「松」字讀作「蟲」字。
男孩子的名字不宜用「瑞麟」兩個字,
尤其是姓左和姓楊的人,因為一旦要安英文名的時候,
左瑞麟就是 Sui Lun Jor 衰卵左,
而楊瑞麟就是 Sui Lun Yeung 衰卵樣。
有些男孩子喜歡用 Olim 為英文名,
如果是姓「蔡」,就是 Olim Choi,奧歛財!
有些男孩子喜歡用 Jasper 為英文名,
如果是姓「周」,就是 Jasper Chow ,
即是怕臭!
有些男孩子喜歡用 Jeffrey 為英文名,
如果是姓「朱」,就是 Jeffrey Chu,
即是隻肥豬!
很多女孩子都喜歡用 Polly 這個英文名,
如果姓「香」,就是 Polly Heung 婆妳香:
如果姓「周」,就是 Polly Chow 婆妳臭:
如果姓「孫」,就是 Polly Suen 婆妳酸:
如果姓「韋」,就是 Polly Wai 婆妳壞。
很多女孩子都喜歡用 Jessie 這個英文名,
如果姓「香」,就是 Jessie Heung 即時香。
意頭的確不太好。
如果姓「蘇」,就是 Jessie So 即時蘇。
有可能是指生兒育女。
如果姓「余」,就是 Jessie Yu 即時瘀,
意頭亦不是太好。
又有人喜歡用一些古怪的名,
Jeffrey Kebo,如果姓「盧」或者姓「勞」,
中文名是「盧繼寶」或者姓「勞繼寶」,
就是 Kebo Lo,即是「幾暴露」,
如果是男孩子,就沒有問題,如果是女孩子,
問題可就大了。
又例如伊擲,如果是英文名是 Yi Toss,
中文翻譯是「一坨屎」!
又例如,已經成名的明星在乘搭升降機 lift 時,
為了意頭的考慮,會否只乘搭上升的一程?
而下降的一程則乘搭自動電梯 escalator
希望自己的名氣和事業從高峰下跌時,會跌得慢一點?
字字珠璣的中國方塊字,
原來除了在字義方面含有深意之外,
在發音方面亦大有難以抗拒的另一種意義,
「珠璣」於是又有了現代化的詮釋!
[姓的忌諱]
動物可以是姓氏,
牛、虎、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬、
鹿、鳳、鳥、鶴、麟、獅 … 等,都是姓氏,
如果讀同一所學校,可以組成一個小型動物園。
四個馬字組成的姓,讀作駟,也是河南的一個姓氏。
雞姓是廣西特有的罕見姓氏,
據說廣西東興市就有一千多人姓雞。
台灣也有雞姓,報載台灣桃園縣一個家庭,
一家四口姓「雞」,他們稱祖籍廣東一處偏僻山村,
家庭中成員雞啟賢在學校裡成為同學取笑的對象,
被同學改「小雞雞」等花名。
有些人非常迷信,例如
姓湯的人不喝湯;姓牛的人不吃牛;姓楊的人不吃羊;
姓朱的人不吃豬;姓余的人不吃魚;姓侯的人不吃猴;
姓祝的人不吃粥;姓佘的人不吃蛇;姓高的人不吃糕;
姓馬的人不不吃馬肉,不喜歡騎馬;姓苟的人不吃狗;
姓范的人吃麵不吃飯;姓包的人不吃包,也不吃鮑魚。
姓毛的人不喜歡剃毛,包括理髮和剃鬚,甚至剪羊毛。
姓蘇的人不喜歡剃鬚;姓鄧的人不喜歡拉凳、坐凳。
姓黃的人最憎警方掃黃;姓史的人最憎日本人食屎。
姓陳的人不喜歡拂塵;姓廖的人最憎人飲尿來治病。
姓雲的人最不喜歡被人視為浮雲。
姓蕭的人不喜歡駐足看別人吹簫,
想升級的人拒絕吃東星斑,因為讀音像 Don’t 升班。

由此觀之,姓奚的女士可能不喜歡嫁姓刁的男士。
姓佘的女士可能不喜歡嫁姓屈的男士。
姓龔的女士可能不喜歡嫁姓歸的男士。
40652571_1803355029718152_4991532917495693312_n
雖然不喜歡姓梁的人將下列這些名字大幅度貶值:
禮仲、偉權、展文、智鴻、志鴻、美芬、振英、
少光、福元…等等,
但這些名字不可能是姓梁的人獨霸專用的名字,
即使大幅度貶值也會有人再選來用。
網路上有一個有關赤壁之戰曹軍大敗的笑話:
開戰之前,雙方大軍對峙,
周瑜、曹操和蔣幹在軍前對話,
周瑜大聲問蔣幹: 「幹,你娘好嗎?」
又大聲問曹操:「操,你全家好嗎?」
曹操和蔣幹只有在百萬軍士前回答「好!」 。
主帥如此窩囊,將士自然氣餒,
曹軍軍心嚴重被挫,是失敗的主要原因!
註:百家姓中不含操姓。
根據報章所載,操姓人相傳為曹操後裔,
其嫡孫曹休為逃避司馬氏政權斬盡殺絕,
舉家逃往鄱陽郡新義[今江西省鄱陽縣],
並改曹姓為操姓。
由於曹、操兩姓其實原是一家,
因此自古以來,操姓人口耳相傳:
「操女不嫁曹郎、操郎不娶曹女」。
而干姓據稱是以國為姓,
古代的干國在江蘇揚州一帶,春秋時被吳國所滅,
現時最出名的姓干人士當數中紀委副書記干以勝。
[名的忌諱]
名字中有「豪」字的人不吃生蠔。
名字中有「須」字的人年輕時會被人叫做「須仔」,
年齡稍長時會被人叫做「須佬」。
      
有八個字在男嬰安名時最好少用,
因為男嬰將來是龍是蛇、是良是莠,走正路還是走歪路,
在嬰兒出生時尚是未知數。
這八個字就是:
偉[緯]、堯、耀、鼎、基、茂、振、謙!
偉,既可以是指偉人、偉丈夫,也可以是指痿人、痿員。
堯,既可以是指學習堯舜,可以是指良知隨時動搖的人,
也可以選擇變成妖魔鬼怪中的「妖」。
耀,既可以是指光宗耀祖,也可以是自以為是的妖。
鼎,既可以是指一言九鼎或者頂天立地的人,
可以是指其人有問鼎天下的野心,
可以是指頂心頂肺的大壞蛋,也可以是指黑社會的老頂。
基,既可以是指根基穩固,可以是指慾海基民,
但即使不是基佬,也不喜歡與女朋友一起坐飛機。
茂,既可以是指茂林修竹,也可以是指為人荒謬。
振,既可以是振奮人心,可以是振振有辭,
可以是再振雄風,可以是功高震主,可以是暴力鎮壓。
一字記之曰「謙」,因為謙字最麻煩。
也許很多同學都不知道,謙的發音在清末民初中文字典裡,
是寫作「希閹切」,可能是因為現在不需要再學這種拼音法。
希閹切」和英文字 him 的發音相同。
「希閹切」可以令人想起賈英華的《末代太監孫耀庭》,
為了改善家人的生活而希望能夠接受閹割。
「希閹切」可以令人想起金庸武俠小說《笑傲江湖》裡,
為了練「辟邪劍法」而揮劍自宮的林平之及岳不群,
或者練成「葵花寶典」絕世武功的東方不敗。
謙,可以是謙卑,可以是在真理面前謙卑,
亦可以是奴才在主子面前謙卑。
謙,可以是謙虛,可以是口似謙而事實上心虛,
身和心都虛,身虛不受補,心虛有其表。
所以凡是名字中有謙字的人,可以問一問當年安名的時候,
替自己安名者心中的想法是甚麼。
至於女嬰安名,最好少用這四個字:「琴秀麗芸」,
因為女嬰將來是鳳是雞、是良是莠,走正路還是走歪路,
在嬰兒出生時尚是未知數。
琴,既可以是代表音樂文化中的各種琴,
亦可以是良禽擇木而棲的禽。
一旦改名琴秀,就可以讀成禽獸,意思欠佳!
麗,既可以是美麗,可以是嚴厲,更加可以是厲鬼!
一旦改名麗芸,身體健康欠佳的話,就變成例暈,
如果走歪路的話,就會變成厲魂,非常不吉利,
再歪多一些,變成了動物農莊裡的蠣鼲,就更加可怕。

據說香港的動物農莊裡,
也有獐、羊、驢、驊、犁、玀、鼨、猿、狼、狽、猙、
狐、狨、貘、鼲、麂、豭、犄、鴇、禽、蜞、蜘、蛾、
蚑、蝗、蜈、螞、蟈、蠑、螟、蠡、蜍、蠣、蠅、蠸。

《香港姓名學》(三)

[姓名倒讀]
中國文化博大精深,曾經出現過一種文體稱為「迴文詩」。
迴文詩告訴我們在姓名學上不能忽略一種形式,
筆者搜集了不少姓名倒轉來讀時會出現的狀況,
例子如下:
方姬,倒轉讀時變成了「饑荒」。
方雪,倒轉讀時變成了「說謊」。
毛始,倒轉讀時變成了「恥毛」。
卞芳,倒轉讀時變成了「方便」。
元狀,倒轉讀時變成了「狀元」。
司姜,倒轉讀時變成了「殭屍」。
包芳,倒轉讀時變成了「方包」。
包默,倒轉讀時變成了「麥包」。
包勢,倒轉讀時變成了「細胞」。
包農,倒轉讀時變成了「膿包」。
列詩,倒轉讀時變成了「撕裂」。

余輔,倒轉讀時變成了「腐儒」。
余莎,倒轉讀時變成了「鯊魚」。
余蔓,倒轉讀時變成了「鰻魚」。
余瓊,倒轉讀時變成了「鯨魚」。
余莎,倒轉讀時變成了「鯊魚」。

余立,倒轉讀時變成了「立魚」。
余倉,倒轉讀時變成了「倉魚」。
余麗,倒轉讀時變成了「例如」。
邢衡,倒轉讀時變成了「行刑」。
金基,倒轉讀時變成了「基金」。
招範,倒轉讀時變成了「飯焦」。
馬凱,倒轉讀時變成了「海馬」。
查良,倒轉讀時變成了「涼茶」。
查祿,倒轉讀時變成了「綠茶」。

柳花,倒轉讀時變成了「花柳」。
范聚,倒轉讀時變成了「罪犯」。
袁招,倒轉讀時變成了「招怨」。
唐芳,倒轉讀時變成了「荒唐」。
陸筆,倒轉讀時變成了「不祿」。
凌漫,倒轉讀時變成了「萬寧」。
梁沖,倒轉讀時變成了「沖涼」。
章謹,倒轉讀時變成了「緊張」。
孫育,倒轉讀時變成了「肉酸」。
莫樂,倒轉讀時變成了「落寞」。
陳洪,倒轉讀時變成了「紅塵」。
陳藩,倒轉讀時變成了「凡塵」。
張姱,倒轉讀時變成了「誇張」。
張沐,倒轉讀時變成了「木漿」。
張竇,倒轉讀時變成了「豆漿」。
梅島,倒轉讀時變成了「倒霉」。
焦穿,倒轉讀時變成了「川椒」。

葉餘,倒轉讀時變成了「餘孽」。
游豎,倒轉讀時變成了「豉油」。
劉夏,倒轉讀時變成了「下流」。
劉豐,倒轉讀時變成了「風流」。
樂陰,倒轉讀時變成了「音樂」。
樂快,倒轉讀時變成了「快樂」。
樂語,倒轉讀時變成了「乳酪」。
錢富,倒轉讀時變成了「付錢」。

錢修,倒轉讀時變成了「收錢」。
龍登,倒轉讀時變成了「燈籠」。

廖標,倒轉讀時變成了「標尿」。
管準,倒轉讀時變成了「儘管」。
董鼓,倒轉讀時變成了「古董」。
盧助,倒轉讀時變成了「坐牢」。
顧環,倒轉讀時變成了「頑固」。
鍾宋,倒轉讀時變成了「送終」。
鍾壽,倒轉讀時變成了「壽終」。

蘇諦,倒轉讀時變成了「剃鬚」。
蘇湖,倒轉讀時變成了「鬍鬚」。

蘇楓,倒轉讀時變成了「風騷」。
蘇復,倒轉讀時變成了「復甦」。
龔出,倒轉讀時變成了「出恭」。
龔魯,倒轉讀時變成了「老公」。

龔詩,倒轉讀時變成了「師公」。
龔歸,倒轉讀時變成了「龜公」。

王理茂,倒轉讀時變成了「茂理王」。
方桂蘭,倒轉讀時變成了「蘭桂坊」。
方羅歌,倒轉讀時變成了「哥羅芳」。
左麟萃,倒轉讀時變成了「衰卵左」。

史富恭,倒轉讀時變成了「功夫屎」。
水秋愛,倒轉讀時變成了「愛抽水」。
包玉珠,倒轉讀時變成了「豬肉包」。
包保漢,倒轉讀時變成了「漢堡包」。

車財官,倒轉讀時變成了「棺材車」。
余仁美,倒轉讀時變成了「美人魚」。
余浦繼,倒轉讀時變成了「雞泡魚」。

鍾宋鳴,倒轉讀時變成了「明送終」。
杜克運,倒轉讀時變成了「混黑道」。

容麟舞,倒轉讀時變成了「冇卵用」。
周馬樂,倒轉讀時變成了「落馬洲」。
周斌展,倒轉讀時變成了「剪賓周」。
周密構,倒轉讀時變成了「購物週」。
林奇兵,倒轉讀時變成了「冰淇淋」。
查午夏,倒轉讀時變成了「下午茶」。
施巫金,倒轉讀時變成了「金毛獅」。

施東河,倒轉讀時變成了「河東獅」。
胡馬姿,倒轉讀時變成了「芝麻糊」。
香祖慈,倒轉讀時變成了「遲早香」。
韋市佳,倒轉讀時變成了「街市偉」。
祝育秀,倒轉讀時變成了「瘦肉粥」。
凌希愛,倒轉讀時變成了「愛欺凌」。
高唐白,倒轉讀時變成了「白糖糕」。
高創治,倒轉讀時變成了「痔瘡膏」。
唐源謂,倒轉讀時變成了「位元堂」。
姬飛況,倒轉讀時變成了「放飛機」。
袁庇祥,倒轉讀時變成了「長臂猿」。
袁祖慈,倒轉讀時變成了「遲早完」。

劉豐好,倒轉讀時變成了「好風流」。
麥詩碑,倒轉讀時變成了「俾斯麥」。

游子爺,倒轉讀時變成了「椰子油」。
游治武,倒轉讀時變成了「冇自由」。
查利普,倒轉讀時變成了「普洱茶」。
浦利飛,倒轉讀時變成了「飛利浦」。
翁仁渚,倒轉讀時變成了「主人翁」。

曾仁乞,倒轉讀時變成了「乞人憎」。
蔣平和,倒轉讀時變成了「和平獎」。

盧五常,倒轉讀時變成了「想唔撈」。
盧步真,倒轉讀時變成了「真暴露」。
盧繼騰,倒轉讀時變成了「騰雞佬」。
薄克己,倒轉讀時變成了「幾刻薄」。
范艱強,倒轉讀時變成了「強姦犯」。

范嘉皇,倒轉讀時變成了「皇家飯」。
范業河,倒轉讀時變成了「荷葉飯」。
范玉珠,倒轉讀時變成了「豬肉飯」。
祝玉珠,倒轉讀時變成了「豬肉粥」。

高倉治,倒轉讀時變成了「痔瘡膏」。
魯詩治,倒轉讀時變成了「自私佬」。
游旅宗,倒轉讀時變成了「棕櫚油」。
奚秀琴,倒轉讀時變成了「禽獸兮」。
尉思彼,倒轉讀時變成了「畀屎餵」。
喬河內,倒轉讀時變成了「奈何橋」。
楊潤雄,倒轉讀時變成了「紅潤羊」。
禢樂漁,倒轉讀時變成了「娛樂圈」。
錢勳一,倒轉讀時變成了「一分錢」。
叢悌備,倒轉讀時變成了「鼻涕蟲」。
叢亨時,倒轉讀時變成了「屎坑蟲」。

歸烏珍,倒轉讀時變成了「真烏龜」。
袁國強,倒轉讀時變成了「強國完」,
意頭非常差,這種姓名常常會在國之將亡時出現。
王國英,倒轉讀時變成了「英國王」,
如果是英國人用的中文名翻譯,就真係夠晒威。
方桂蘭,倒轉讀時變成了「蘭桂坊」,
就顯得相當優雅,不但沒有問題,
甚至可能會成為「蘭桂坊」的代言人。
普通話亦有姓名倒轉來讀時會出現狀況的現象,
例子如下:
范古派,倒轉讀時變成了「排骨飯」。
[歇後語和續後語]
中國語文還有「歇後語」和「續後語」的問題,
所以姓「黃」的人如果安了一個「龍」字為名,
就會讓人聯想到「直搗黃龍」。
筆者按:
黃龍,即黃龍府,轄地在今吉林一帶,為金人的首府腹地。
直搗黃龍是指一直打到黃龍府,搗毀敵人的巢穴,
徹底打垮敵人。
金將軍韓常欲以五萬眾內附。
飛大喜,語其下曰:「直抵黃龍府,與諸君痛飲爾!」
《宋史。岳飛列傳》
所以命名時要避免用「竹松」這個風雅的名字,
因為會令人聯想起「捉蟲入屎忽」的俗語。
也許,只有心無歪念,道貌岸然,雅俗黑白分明,
認為聯想起屎忽完全是因為別人思想污濁的人,
才夠膽替自己的子女安這個名字罷!
不過名字中有「竹松」的人也不用過度擔憂,
只要找到一位名叫「杜松」的家庭醫生,
就應該可以安枕無憂了!
[成語及四字詞]
很多父母喜歡用「一元復始」中的「元復」在子女的名字之上,
只要不是姓毛或巫,令人想起毛始或巫始,應該是沒有問題的。
名字上最好避免用下列這些:
龍[爭]虎[鬥]、山[窮]水[盡]、積[勞]成[疾]、
[傷]天[害]理、[徒]勞[無]功、[不]翼[而]飛、
[三]心[兩]意、[九]霄雲[外]、[千]嬌[百]媚、
[左]顧[右]盼、[驚]濤[駭]浪、[痛]定思[痛]、
樂極[生悲]、積重[難返]、白璧[無瑕]、登峰[造極]、
鐵石[心腸]、明目[張膽]、滿目[瘡痍]、臨淵[羡魚]、
曲高[和寡]、金玉[其外]、鑄成[大錯]、玉石[俱焚]、
一籌[莫展]、一意[孤行]、空前[絕後]、逍遙[法外]、
盛氣[凌人]、同流[合污]、口蜜[腹劍]、得意[忘形]、
六神[無主]、有勇[無謀]、大言[不慚]、顧影[自憐]、
姍姍[來遲]、衣冠[禽獸]、同歸[於盡]、碩果[僅存]、
無妄[之災]、大勢[已去]、意興[闌珊]、
[惡名]昭彰、[惡貫]滿盈、[進退]維谷、[揠苗]助長、
[削足]適履、[束之]高閣、[故弄]玄虛、[晴天]霹靂、
[欲蓋]彌彰、[噤若]寒蟬、[斷章]取義、[故態]復萌、
[獨斷]獨行、[慢條]斯理、[匹夫]之勇、[千篇]一律、
[禍不]單行、[後悔]莫及、[後患]無窮、[意氣]用事、
耀武、揚威、天真、爛漫、無邪。
名字上不妨用下列這些:
滄海[桑田/一粟/遺珠]、光明[正大/磊落]、
一言[為定/九鼎]、[三]省[吾]身、三思[而行]、
[四]通[八]達、[四]平[八]穩、[千]錘[百]鍊、
穩[如]泰[山]、錦[上]添[花]、鳳[毛]麟[角]、
綠[草如]茵、適[可而]止、適[者生]存、青[出於]藍、
一鳴[驚人]、一帆[風順]、一諾[千金]、一塵[不染]、
發人[深省]、盡心[竭力]、慷慨[解囊]、守望[相助]、
乘風[破浪]、頭頭[是道]、滿載[而歸]、絡繹[不絕]、
明察[秋毫]、成竹[在胸]、寬宏[大量]、虛懷[若谷]、
金石[為開]、獨善[其身]、以德[報怨]、不勞[而獲]、
豐衣[足食]、如釋[重負]、春風[滿面]、豐功、偉業、
群策、群力、中流、砥柱、理直、氣壯、心安、理得、
金碧、輝煌、萬紫、千紅、欣欣、向榮、高瞻、遠矚、
集思、廣益、德高、望重、溫柔、敦厚、溫文、儒雅、
稱心、如意、和衷、共濟、同心、同德、志同、道合、
雄心、壯志、雄才、大略、秀外、慧中、開源、節流、
大公、無私、出奇、制勝、以逸、待勞、飛黃、騰達、
躊躇、滿志、如願、以償、千錘、百鍊、容光、煥發、
[一舉]成名、[大發]雷霆、[口碑]載道、[否極]泰來、
[老成]持重、[一視]同仁、[未雨]綢繆、[顧名]思義、
[實至]名歸、[勢如]破竹、[頭角]崢嶸、[旗開]得勝、
[大智]若愚、[爐火]純青、[八面]玲瓏、[捷足]先登、
[健步]如飛、[化險]為夷、[柳暗]花明、[力爭]上游。