《宗教和科學》(下)

僅僅是具備「信念」的人,
對懷疑和批判的精神往往非常恐懼,害怕思考,
然而恐懼思考可以去除愚昧,解決宗教問題嗎?
[道成肉身、偶像崇拜]
筆者認為「宗教精神」不但可以統一宗教和科學,
如果能夠拒絕愚昧者參與決策,
「宗教精神」甚至可以統一全世界所有正直的宗教。
簡而言之,就是各宗教擁抱相同的「宗教精神」,
至於一些無關痛癢的儀式和細節,經過批判和修訂之後,
則不妨百花齊放,各自各精采!
Religion  is  doing;  a  man  does  not  merely
think  his  religion  or  feel  it,  he  lives  his
religion  as  much  as  he  is  able,  otherwise
it  is  not  religion  but  fantasy  or  philosophy.
( George Gurdjieff )
然而「宗教精神」虛無縹緲,看來完全不切實際。
並非愚夫愚婦可以接受,
所以用實踐「宗教精神」來統一宗教,
雖然得到的是真正的「仁愛、喜樂、和平」,
得到的是宗教之間的和平共存,
但失去的就是「宗教」的擬人化──
基督教的所謂「道成肉身」和其他宗教的「偶像崇拜」
──令一眾愚夫愚婦手足無措,感到異常失落。

然而人類怎可以沒有偶像?
偶像的存在示範了人類可以達到的目標,
不但令我們的生命有了嚮往、希望和目標,
而且讓我們珍惜生命,
知道這個世界上還存在著美好的人和事物。
智者的偶像可以分成六大類:
1. 古哲先賢
2. 今哲今賢
3. 優秀的學者
4. 優秀的政治家
5. 優秀的宗教家
6. 優秀的音樂家
一般人的偶像亦可以分成六大類:
1. 演員
2. 歌手
3. 俊男美女
4. 口齒伶俐的演說者
5. 口甜舌滑的政治家
6. 口甜舌滑的宗教家
愚夫愚婦一向講究實際,不喜歡深刻的思考。
假設在一宗交通意外之中有多位生還者,
一位曾經求觀音菩薩打救,一位曾經求呂祖打救,
一位曾經求耶穌打救,一位曾經求聖母瑪利亞打救,
一位曾經求耶和華打救,一位曾經求教宗打救。
生還者都高興萬分,感恩之餘更作見證,
各自感謝自己所祈求的靈界。
那麼到底是那一位靈界動了善念,
還是所有靈界都動了善念?
還是所有善良靈界其實都是同一位靈,
只是名稱不同而已?
還是所有善良靈界其實都是同一位靈,
其他的靈只是靈界中祂所差遣的僕人?
如果善良的靈界裡有不止一位靈,
他們會否和平共存,分工合作?
善良的靈界會否有階級?會否互相殘殺?
誰知道?
生還者的見證究竟可以證明些甚麼?
參考:《存在》(十) [真、真理] 
[屬靈經驗]
科學,不能夠否定任何誠實的人的屬靈經驗;
科學,不能夠否定有靈界的存在;
科學,不能夠證明亦不能夠否定滿天神佛,
正如宗教亦不能夠證明或否定是否有滿天神佛。
There  is  always,  however,  a  small  group  of  men
who  teach  religion  from  experience.  They  are
called  mystics,  and  these  mystics  in  every  religion
speak  the  same  tongue  and  teach  the  same  truth.
This  is  the  real  science  of  religion.  As  mathematics
in  every  part  of  the  world  does  not  differ,
so  the  mystics  do  not  differ.  They  are  all  similarly
constituted  and  similarly  situated.  Their  experience
is  the  same;  and  this  becomes  law.
( Swami Vivekananda )
神秘主義者  mystics  是從人類的「宗教精神」
及個人親身的體驗去認識宗教。
而一般人則是從別人的說話和經驗去認識宗教,
所以概念之中難免有砂石,
難免混淆「信念」和「信仰」的分別。
當神秘主義者和宗教人士兩者的心靈,
都能夠做到「真實無妄」的時候,異途同歸才有可能發生。

In  the  church,  religionists  first  learn  a  religion,
then  begin  to  practice  it;  they  do  not  take
experience  as  the  basis  of  their  belief.
But  the  mystic  starts  out  in  search  of  truth,
experiences  it  first,  and  then  formulates  his  creed.
The  church  takes  the  experience  of  others;
the  mystic  has  his  own  experience.
The  church  goes  from  the  outside  in;
the  mystic  goes  from  the  inside  out.
( Swami Vivekananda )
[多角度思考、不以人廢言]
「宗教精神」是一種「信仰 faith
而「宗教」則往往只是一種「信念belief
或甚至是「迷信superstition
所以「宗教」可能會滅亡,
但「宗教精神」必然千秋萬世永垂不朽。

人類心靈的嚮往,當然應該是「宗教精神」,
而不是人類自己領悟和創造的「宗教」。
「宗教精神」不會導致戰爭;人類的愚昧和虛偽,
將「宗教精神」貶值之後所產生的「宗教」,
才會帶來戰爭!
A  man  should  look  for  what  is,
and  not  for  what  he  thinks  should  be.
( Albert Einstein )
We  all  remember  how  many  religious  wars  were
fought  for  a  religion  of  love  and  gentleness;
how  many  bodies  were  burned  alive  with  the
genuinely  kind  intention  of  saving  souls  from
the  eternal  fire  of  hell.  Only  if  we  give  up  our
authoritarian  attitude  in  the  realm  of  opinion,
only  if  we  establish  the  attitude  of  give  and  take,
of  readiness  to  learn  from  other  people,  can  we
hope  to  control  acts  of  violence  inspired  by
piety  and  duty.

( Karl R. Popper )
當科學放寬了對「真」和「誠」的嚴格要求和監管,
垃圾的科學研究報告就會湧現;
當宗教放寬了對「宗教精神」的嚴格要求和監管,
就會出現下列其中一種現象:
1.  虛偽承虛而入,企圖在道德的光環上分一杯羹。
2.  偽傳教士湧現,大受愚夫愚婦的歡迎。
3.  極權政治承虛而入,利用宗教來統治人民。

If  you  want  to  lose  your  faith,
make  friends  with  a  priest.
( George Gurdjieff )
所以「宗教精神」不妨宣揚,
但如果「宗教」未能在「宗教精神」之下統一,
就最好各自選用,不必宣揚。
有基督徒這樣說:
Let  us  respect  each  other’s  beliefs
and  be  kind  to  each  other.
毫不虛偽的言下之意就是:
So  when  we  intend  to  preach  our  religion,
we  should  first  ask  the  other  party:
Do  you  have  a  religion  already?
If  the  answer  is  yes, 
we  should  refrain  from  converting  him.
His  gods  are  great;  our  God  is  great.
He  is  Ok,  I  am  OK.
所以從人類和平的角度來看George  Carlin 建議
Thou  shalt  keep  thy  religion  to  thyself.
( George Carlin )
如果讀者不介意聽粗鄙的語言,可以聽一聽他的演說,
學習「多角度思考」及「不以人廢言」的胸襟:
George Carlin
Religion  is  bullshit

如果「神就是愛」,如果神可以容納他的意見,
就好像神容納魔鬼的意見,用約伯來做白老鼠,
為甚麼我們不可以聽一下別人的意見?
為甚麼我們連批判別人的意見的能力也失去了?
只要對方提出的課題有一絲的真理,
如果我們避而不聽,拒絕反思,絕對是懦弱的表現,
而且永遠不能夠解決問題。
也許我們應該想想甚麼叫做「道路,真理,生命」?

很多時我們的智慧停滯不前,如何不是因為擁抱虛偽的話,
就是因為沒有面對真理的勇氣!
Nothing  ever  goes  away  until
it  has  taught  us  what  we  need  to  know.
( Pema Chodron )
Michio  Kaku’s  opinion  on  God
https://www.youtube.com/watch?v=SBB2qHgZvLY
本來「科學精神」中的真和誠就是「宗教精神」的子集。
然而半桶水科學家和半桶水宗教人士在思考宗教課題上,
都未必具備「科學精神」,所以會出現互不相容的情況。
其實科學和宗教本來就沒有矛盾,尤其是佛教!
真正的科學家當然會接受「宗教精神」。
半桶水的宗教人士一向討厭懷疑和批判的精神,

部份「偽宗教人士」更加擁抱虛偽,
他們怎可能和真正的科學家產生對話?
Partly  because  of  its  indubitable  successes
natural  science  has  seemed  for  many  decades
to  be  the  paradigm  of  genuine  knowledge.
In  a  variety  of  ways,  the  pursuit  of  science,
or  a  popularized  image  of  scientific  work
or  scientific  knowledge,  has  functioned  as  a
religion  in  substitution  for,  or  in  opposition
to  the  accepted  religion  of  a  society.
At  the  more  practical  level,  the  belief
in  the  possibility  of  attaining  some  truth
that  will  live  on  after  one’s  personal  death,
has  furnished  a  motive  for  selfless  and
dedicated  work  by  many  scientists.
( Jerome R. Ravetz, 1971 )
A  religion  contradicting  science  and
a  science  contradicting  religion  are  equally  false.
( Peter Dimianovich Ouspensky )
Four  themes  are  common  to  Buddhism  at  its  best:
rationality,  empiricism,  skepticism,  and  pragmatism.
( Alan Wallace, Train Your Mind, Change Your Brain, p.11 )

《宗教和科學》(上)

[宗教和科學在歷史上的衝突]
中世紀時,羅馬天主教曾經權傾一時,
凡是和教庭思想不符合的,皆稱為「異端」:
heresy  =  disagreeing  with  the  church.
凡是和教庭思想符合的,就是「真理」:
truth  =  agreeing  with  the  church.
所以教庭曾經視科學為異端。
When  science  was  a  child,  religion  sought  to
strangle  it  in  the  cradle.  Now  that  science
has  attained  its  youth,  and  superstition  is
in  its  dotage,  the  trembling,  palsied  wreck
says  to  the  athlete:  “Let  us  be  friends.”
( Robert G. Ingersoll, September 5, 1885 )
The  greatest  tragedy  in  mankind’s  entire  history
may  be  the  hijacking  of  morality  by  religion.
( Arthur C. Clark, 1991 )
What  is  morality  in  any  given  time  or  place?
It  is  what  the  majority  then  and  there  happen
to  like──and  immorality  is  what  they  dislike.
( Alfred North Whitehead )
可以想像一下當年中世紀天主教 Inquisition 的主腦,
會如何說服群眾處死異教徒:
各位,你們見到我們這裡全部都是道德高尚的好人,
    證明真理就在我們的那一方,證明神與我們同在,
    Hallelujah! Praise  the  Lord!
現代依然有宗教思想家認為
1.  天主教和基督教唯我獨尊;
2.  天主教和基督教騎劫道德是合理的行為;
3.  人類沒有可能創造自己的道德規條。
對並非邪教的宗教來說,「善」和「真」是同樣重要的價值。
任何宗教如果只重視「善」而不重視「真」,就會產生「偽善」,
而當這個宗教人多勢眾時,更加會產生逼害,甚至戰爭和殺戮!
Men  never  commit  evil  so  fully  and  joyfully
as  when  they  do  it  for  religious  convictions.
( Blaise Pascal )
Christianity  is  the  most  ridiculous,
the  most  absurd  and  bloody  religion
that  has  ever  infected  the  world.
( Voltaire )
The  most  heinous  and  the  most  cruel  crimes  of
which  history  has  record  have  been  committed
under  the  cover  of  religion  or  equally  noble  motives.
( Mohandas Gandhi )
Historically,  all  ethics  undoubtedly  begin  with  religion;
but  I  do  not  now  deal  with  historical questions.  I  do
not  ask  who  was  the  first  lawgiver.  I  only  maintain
that  it  is  we,  and  we  alone,  who  are  responsible  for
adopting  or  rejecting  some  suggested  moral  laws;  it  is
we  who  must  distinguish  between  the  true  prophets
and  the  false prophets.  All  kinds  of  norms  have  been
claimed  to  be  God-given.  If  you  accept  ‘Christian’
ethics  of  equality  and  toleration  and  freedom  of
conscience  only  because  of  its  claim  to  rest  upon
divine  authority,  then  you  build  on  a  weak  basis;
for  it  has  been  only  too  often  claimed  that  inequality
is  willed  by  God,  and  that  we  must  not  be  tolerant
with  unbelievers.  If,  however,  you  accept  the  Christian
ethics  not  because  you  are  commanded  to  do  so  but
because  of  your  conviction  that  it  is  the  right  decision
to  take,  then  it  is  you  who  have  decided.
( Karl R. Popper, The Open Society and Its Enemies, Volume 1 :
  The Spell of Plato )
[宗教和科學的統一]
宗教有可能和科學統一嗎?
當然不可能,因為宗教和科學探究的是不同的課題,
但我們可以肯定三點:
1.  宗教不應該排斥科學,
     宗教一旦排斥科學就會醜態百出。
2.  宗教精神和科學精神有相同的要求,
     就是堅持「真」和「誠」,拒絕「虛偽」。
3.  科學精神是宗教精神的子集,
     因為科學精神只要求「愛」真理,不一定要「愛」人,
     因為科學精神只要求「聰明」,不需要「智慧」。
如此看來,宗教和科學在精神方面根本一早就已經統一,
科學只不過是子集,宗教精神才是母集
只是愚昧、自以為是的人將宗教精神貶了值,
讓宗教擁抱虛偽,喪失了宗教精神,
才會出現宗教和科學之間的矛盾。
But  science  can  only  be  created  by  those  who  are
thoroughly  imbued  with  the  aspiration  toward  truth
and  understanding.  This  source  of  feeling,  however,
springs  from  the  sphere  of  religion.  To  this  there  also
belongs  the  faith  in  the  possibility  that  the  regulations
valid  for  the  world  of  existence  are  rational,  that  is,
comprehensible  to  reason.  I  cannot  conceive  of
a  genuine  scientist  without  that  profound  faith.
The  situation  may  be  expressed  by  an  image:
science  without  religion  is  lame,
religion  without  science  is  blind.
( Albert Einstein,  address at
  Princeton Theological Seminary,  May 19, 1939 )
換言之,如果沒有「愛」和「智慧」的監管,
從科學所產生的科技 [科學的應用] 就會為禍人間,
所以愛因斯坦說:
science  without  religion  is  lame,
從另一角度來看,
宗教是人類對宗教精神的應用,
一旦宗教對「真」和「誠」的要求下降,
就會立即令宗教精神貶值。
一旦宗教精神貶值,禮失求諸野,
宗教精神就需要回頭向科學精神學習「真」和「誠」,
體驗科學對「真」和「誠」的嚴格要求。
這就是為何愛因斯坦說:
religion  without  science  is  blind.
…the  scientific  method  can  teach  us  nothing  else
beyond  how  facts  are  related  to,  and  conditioned  by,
each  other.  The  aspiration  toward  such  objective
knowledge  belongs  to  the  highest  of  which  man  is
capable,  and  you  will  certainly  not  suspect  me  of
wishing  to  belittle  the  achievements  and  the  heroic
efforts  of  man  in  this  sphere.  Yet  it  is  equally  clear
that  knowledge  of  what  is  does  not  open  the  door
directly  to  what  should  be.  One  can  have  the  clearest
and  most  complete  knowledge  of  what  is,  and  yet
not  be  able  to  deduct  from  that  what  should  be  the
goal  of  our  human  aspirations.  Objective  knowledge
provides  us  with  powerful  instruments  for  the
achievements  of  certain  ends,  but  the  ultimate  goal
itself  and  the  longing  to  reach  it  must  come  from
another  source.  And  it  is  hardly  necessary  to  argue
for  the  view  that  our  existence  and  our  activity
acquire  meaning  only  by  the  setting  up  of  such
a  goal  and  of  corresponding  values.
( Albert Einstein,  address at
  Princeton Theological Seminary, May 19, 1939 )
換言之,如果要捍衛人類的精神文明,
及避免人類文明自我毀滅,
科學精神和宗教精神一定要攜手並進!
It  has  become  appallingly  obvious  that
our  technology  has  exceeded  our  humanity.
( Albert Einstein )
宗教和科學都是「道」。
「太初有道,道與神同在,道就是神。」《約翰福音 1:1》
道和神不應該是合一的嗎?
如果道和神不相同,那麼道是甚麼?神又是甚麼?
道和神之間的關係又是甚麼?
神可以逆道而行嗎?可以逆的道還是道嗎?
我們可以想像一位沒有「道」的神嗎?

如果「道」不成為肉身,難道「道」就不再存在了嗎?
難道科學不是一種「道」嗎?

難道神會反對科學嗎?當然不會!
所以愛因斯坦提出未來的新宗教 cosmic  religion
其實宗教一早就應該如此:
The  religion  of  the future  will  be  a  cosmic  religion.
It  should  transcend  personal  God  and  avoid  dogma
and  theology.  Covering  both  the  natural  and  the
spiritual,  it  should  be  based  on  a  religious  sense
arising  from  the  experience  of  all  things  natural
and  spiritual  as  a  meaningful  unity.  Buddhism
answers  this  description.  If  there  is  any  religion
that  could  cope  with  modern  scientific  needs
it  would 
be  Buddhism.
( Albert Einstein )
Religion  deals  with  the  truths  of  the  metaphysical
world  just  as  chemistry  and  the  other  natural
sciences  deal  with  the  truths  of  the  physical  world.
The  book  one  must  read  to  learn  chemistry  is  the
book  of  nature.  The  book  from  which  to  learn
religion  is  your  own  mind  and  heart.  The  sage
is  often  ignorant  of  physical  science,  because  he
reads  the  wrong  book──the  book  within;  and  the
scientist  is  too  often  ignorant  of  religion,  because
he  too  reads  the  wrong  book──the  book  without.
( Swami Vivekananda, Science and Religion )
Louie  Schwartzberg
Hidden  miracles  of  the natural  world

這段七分半鐘的影片竟然觸發起另一位科學家的感受,
寫了一篇關於宗教和科學的文章,值得一看:
Jeff  Schweitzer
Hidden  Wonders:  What  Nature  Teaches  Us  About  Ourselves
http://www.huffingtonpost.com/jeff-schweitzer/hidden-wonders-what-natur_b_5249698.html

《名師出高徒的現象》

師承一向都是引人入勝的話題,
諾貝爾獎常常會有「名師出高徒」的現象。
究其原因,不外有三:
1. 物以類聚,名師和高徒往往具備互相吸引的氣質。
2. 高徒遇上名師,可以說是如虎添翼,
一早便能夠接觸到研究領域裡最先進的知識和技術,
並且浸淫於名師的一流、有時甚至獨特的思考方法,
所以可以急速地進步,一日千里。
3. 名師的影響力和人際關係對高徒有提攜的作用。
且看專家如何分析這個現象:
But  a  full  initiation  into  the  premisses  of  science
can  be  gained  only  by  the  few  who  possess
the  gifts  for  becoming  independent  scientists,
and  they  usually  achieve  it  only  through  close
personal  association  with  the  intimate  views  and
practice  of  a  distinguished  master.
In  the  great  schools  of  research  are  fostered
the  most  vital  premisses  of  scientific  discovery.
A  master’s  daily  labours  will  reveal  these  to
the  intelligent  student  and  impart  to  him  also
some  of  the  master’s  personal  intuitions
by  which  his  work  is  guided.
The  way  he  chooses  problems,  select  a  technique,
reacts  to  new  clues  and  to  unforeseen  difficulties,
discusses  other  scientists’  work, 
and  keeps  speculating  all  the  time  about
a  hundred  possibilities  which  are  never  to  materialize,
may  transmit  a  reflection  at  least 
of  his  essential  visions.  This  is  why  so  often 
great  scientists  follow  great  masters  as  apprentices.
( Michael Polanyi, 1946 )
這就是為甚麼在討論和批判的過程之中,
一位好老師能夠教導和傳授給學生的「學問」,
往往比老師單方面的演講 lecture 為多。
It  has  often  been  observed  that
famous  scholars  have  famous  pupils.
In  our  own  days  we  may  study  the  ‘genealogy’
of  Nobel  Prize  winners  and  notice  the  tendency
for  this  premier  award  to  run  in  ‘families’.
What  is  the  explanation  of  this  phenomenon ?
A  significant  factor,  obviously,  is  that
a  distinguished  scientist,
lured  into  a  post  at  a  famous  university,
has  the  pick  of  the  best  young  men  of  his  day
as  pupils,  and  is  thus  likely  to  have  taught
some  of  the  winners  in  the  next  generation.
One  may  also  remark,  cynically,  that  the  great  men
must  use  their  power  to  favour  their  own  pupils.
But  there  is  a  genuine  factor  that  is  often
underrated  by  those  unfamiliar  with  scholarly  pursuits.
Original,  creative  research  is  a  very  subtle  art,
that  does  not  come  naturally  to  most  people.
It  requires  more  than  intelligence,  imagination
and  persistence.  One  has  to  learn  to  be
self-critical,  sceptical  and  yet  self-confident
in  the  pursuit  of  worthwhile  ideas.
From  a  great  master,
these  qualities  can  be  learnt  by  imitation.
To  make  an  absolutely  first-rate  contribution  to  science,
one  must,  for  example,  have  a  subtle  grasp  of
what  constitutes  a  truly  significant  question,
and  what  is  needed  to  give  an  adequate  answer.
It  could  be  that  this  is  the  quality
that  really  singles  out  the  Nobel  Laureate,
and  this  is  the  inheritance
that  he  passes  on  to  his  pupils.
( John Ziman, 1976 )

《科學家除了真和誠之外,也需要愛!》

「愛」和「善」雖然是道德和宗教探索的範疇,
但亦和科學有密切的關係。
「愛」和「智慧」是一個銅幣的兩面,
所以「愛」當然不會排斥「真」。
如果「善」來自真「愛」,當然亦不會排斥「真」,
但這個世界有「偽善」,而「偽善」往往排斥「真」,
從而產生逼害、甚至殺戮,這是天主教歷史給予人類的教訓。
「愛」和「智慧」是人類文明能夠持續發展的主宰,
愛因斯坦亦認為科學家不能夠只具備「真」和「誠」,
科學家也需要具備對人類社會的「愛」和關懷,
It  is  not  enough  that  you  should  understand
about  applied  science  in  order  that
your  work  may  increase  man’s  blessings.
Concern  for  man  himself  and  his  fate
must  always  form  the  chief  interest
in  all  technical  endeavors;
concern  for  the  great  unsolved  problems
of  the  organization  of  labor
and  the  distribution  of  goods  in  order  that
the  creations  of  our  mind  shall  be  a  blessing
and  not  a  curse  to  mankind.
Never  forget  this
in  the  midst
  of  your  diagrams  and  equations.
( Albert Einstein, speech at the California Institute of Technology,
February 16, 1931 )
可惜由於科學家太專注於自己的研究,
對道德、政治和社會問題,一向都認識甚淺:
The  traditional  picture  of  the  scientist
as  a  bespectacled  individual,
 so  immersed  in  his  researches  in  his  laboratory
that  he  is  unconscious  of  the  havoc
his  work  is  producing  in  the  outside  world,
is  not  entirely  a  caricature. 
It  is,  in  fact,  often  true.
The  scientist  is  usually  so  absorbed  in  his
tiny  specialized  field  that  he  rarely  has  time
or  opportunity  to  think  about  the  social  effects
of  his  labours  or  to  look  in  perspective
at  the  movement  of  which  he  is  a  unit.
Science  is  a  very  absorbing  pursuit,  and
it  may  be  that  the  mental  concentration
which  it  requires  provides  an  escape
from  the  trials  of  everyday  life.
Nevertheless  the  time  has  gone
when  the  scientist  could  legitimately
separate  himself  from  the  rest  of  his  fellowmen
in  the  belief  that  his  scientific  interests
were  his  own  and  that  they  affected  no  one……
The 
scientist  and  his  work  cannot  be  separated
from  the  rest  of  his  changing  universe.
Science  has  social  roots  and  social  consequences.
( H. Levy, 1933 )
換言之,科學教育之中,不能夠缺乏「愛」的教育,
否則科學家就會成為野心家一件控制人類的工具,
甚至是殺人的工具。

《科學精神的價值》

大約八九十年前,已經有高瞻遠矚的先行者看到了
將「科學精神」[不僅僅是科學方法] 應用在其他的學科之上,
尤其是經濟學和政治學。
The  creative  spirit  is  one  and  indivisible.
It  cannot  live  and  work  under  servitude  or
external  control.  Disinterested  thought
cannot  be  brought  into  the  physical  sciences
and  kept  out  of  politics  and  economic  theory.
If  we  are  right  in  holding  that  the  most  urgent
business  of  our  age  is  to  devise  better  laws
of  conduct  in  the  arts  of  human  government,
within  and  beyond  the  limits  of  nationality,
success  depends  upon  stimulating  in  as  many
spots  as  possible  the  largest  number  and
variety  of  independent  thinkers,  constructing  and
maintaining  among  them  the  best  conditions  of
free 
intercourse  and  cooperation  and  finally
enabling  their  creative  thought  to  play  freely
in  criticism  and  in  reform  upon  the  existing
modes  of  political  and  economic  life.
( John Atkinson Hobson,
Free Thought in the Social Sciences, 1926 )
最近五十年的現象是:
「科學知識」和「科技」進步得太快,
而人類的道德、政治制度、經濟制度、和社會制度,
都進步得太慢,
所以衍生出很多環境污染的問題,人類有可能是在自掘墳墓。
We  are  indeed  an  ignorant  species.
經濟學家 J.A.Hobson 的遠見依然被人忽視。
資本主義發展到今天,已經清楚顯示出她的傾向是:
重視「ego,不重視「心靈soul
生活在資本主義下的市民,對待科學,亦是如此:
重視實際,重視應用,重視度橋,不重視精神,
所以懂得科技、懂得科學知識、不懂得科學精神的人,比比皆是。
不少讚譽科技的人甚至會認為科學精神是一種現實裡並不存在,
一種「虛假、造作的精神」。
科學的核心價值是「真」和「誠」,
「善」暫時並不在科學研究範疇之內。
即使不涉及「善」,只討論「真」和「誠」,
一個公開,但要求嚴格、互相監察,
重視「誠實honesty,重視「言論自由」,
重視「懷疑和批判的精神」的小團體,
並不存在於政治體系之中。
換言之,我們從來都沒有將科學的制度,引進政治體系之中,
我們的政治體系,亦從來不會「歧視」冇腦,
不會接受「知錯能改」的精神,
不願意「從根源開始再去思考」一切政治的課題,
既知道自己的所知,亦知道自己的無知」的政客,
亦有如鳳毛麟角,
我們似乎接受了「政治並非專業」。
In  politics  stupidity  is  not  a  handicap.
( Napoleon Bonaparte )
科學精神就是「追求真理,知錯能改,不斷修正」的精神!
「知錯能改,善莫大焉!」 《左傳》
「悟已往之不諫,知來者之可追。
    實迷途其未遠,覺今是而昨非。」
《歸去來辭》(陶淵明)
「遠路不須愁日暮,老年終自望河清。」
《顧炎武。五十初度》
「人能暴吾過者,吾師也;人能非吾言者,教吾者也;
    切不可當面錯過,反生嗔怒。」  (南宋。朱熹)
It  is  the  highest  form  of  self-respect  to  admit  our
errors  and  mistakes  and  make  amends  for  them.
To  make  a  mistake  is  only  an  error  in  judgment,
but  to  adhere  to  it  when  it  is  discovered  shows
infirmity  of  character.
( Dale Turner )
「科學精神」其實蘊藏著人類文明進化的寶藏,
可惜百多年來,「科學精神」根本和市民生活的世界,
在意識形態之上完全脫節。

《科學的啟示》

 科學的唯一要求,就是對真理謙卑。
The  scientist  rigorously  defends  his  right  to  be
ignorant  of  almost  everything  except  his  specialty.
( Marshall McLuhan )
  思考可以成為人類最實用的利器
從我們對科學的探討之中,
我們發現科學思維其實和日常生活的思考沒有多大分別。
科學帶給我們的啟示是,
如果能夠找到一個方法團結喜歡思考的人的力量,
互相激勵,互相監督,將日常生活的思考去蕪存菁,
並且通過訓練,學習如何擇善固執,
思考就能夠成為人類最實用的利器。
The  whole  of  science  is  nothing  more  than
a refinement  of  everyday  thinking.
( Albert Einstein )
All  genuine  scientific  procedures  of  thought  and  argument
are  essentially  the  same  as  those  of  everyday  life,  and
their  apparent  formality  and  supposed  rigour  is  a  result
of  specialization  and  formalized  group  interactions  among
scientists.
( John M. Ziman )
科學知識還算容易傳授,
科學精神及科學思維的傳授就比較困難,
似乎用哲學辯論來傳授科學精神及科學思維是一個好的方法。
  經過鍛煉的思考,只能夠是小圈子的活動
There  is  nothing  more  odious  than  the  majority.
It  consists  of  a  few  powerful  men  who  lead  the  way;
of  accommodating  rascals  and  submissive  weaklings;
and  of  a  mass  of  men  who  trot  after  them
without  in  the  least  knowing  their  own  minds.
( Goethe )
Modern  Western  civilization  is  the  result  of
endowing  with  the  fruits  of  a  dozen  men  of  genius
a  population  which  is  emotionally  at  the  level  of
savages  and  culturally  at  the  level  of  schoolboys.
( Cyril  Joad )
參考:《思考可以是一種信仰》(三)   《科學世界》(二)
  理論和行動最好能夠互相配合
一般社會上思考欠清晰的人,
往往喜歡把理論和行動劃分為兩個對立的概念!
而且擁護行動的人往往佔大多數,因為他們誤以為理論不切實際。
科學給予我們一個重要的啟示,
就是理論和行動 (實驗) 永遠是在熱烈地對話,
互相協助、互相增益;
理論永遠不會歧視行動,行動也永遠不會歧視理論,
理論和行動有一個共同的目標,就是追求真理。
一般社會上頭腦欠清晰的人,
往往喜歡把理論和行動劃分為兩個對立的概念!
Art  is  I;  science  is  we.
( Claude Bernard )
具備科學精神的人就會進行「有計劃的行動」,
並且在行動之中不斷修訂原先的假設或揣測;
再根據修正了的假設或揣測,進行新一步的行動,
就好像  MasterMind  這個遊戲的過程一樣。
《科學的啟示》(一)
The Baloney Detection Kit:
Carl Sagan’s Rules for Bullshit-Busting and Critical Thinking
http://www.brainpickings.org/2014/01/03/baloney-detection-kit-carl-sagan/
Decoding The Universe The Great Math Mystery
Documentary 2015
https://www.youtube.com/watch?v=D_RKFCvQJqI

《科學的範疇》(二)

[科學應用的範疇]
從現代科學的角度來說,
科學定律或理論的「應用範疇range  of  application
是極為重要的概念。
舉例言之,
如果我們僅僅在香港境內旅遊、遠足或建築房子的話,
那麼「地球是平的」就是一個很合用的理論。
假使我們想環球旅遊的話,
那麼「地球是圓的」才是一個合用的理論。
道理很簡單,
如果一個球體相對於人來說是龐然大物的話,
那麼球體上任何一個小範疇都可以視為一個平面!
數學裡的微積分其實也常常應用這個想法。
聖經裡說的「此後我看見四位天使站在地的四角」
《啟示錄 7:01》可能也是這個想法

舉例言之,
地球的引力,我們感覺不到;
地球的自轉和公轉,我們也感覺不到;
那麼「地球是不會移動的」就是一個很合用的理論。
舉例言之,
如果我們僅僅研究一般的化學反應,
那麼「原子核是不可分割的」就是一個很合用的理論,
而且我們亦只需要用到「能量守恆定律」,
不需要動用「質能守恆定律」。
比較常見的例子是:
如果在常速之下,我們會應用牛頓力學;
一旦接近光速,我們才會轉用愛因斯坦的相對論。
愛因斯坦其實並沒有「推翻」牛頓力學,
他只是替牛頓力學,加上了一個「應用範疇」而巳。
「應用範疇」這個概念,在批判思維的訓練之中尤其重要,
因為一般人都忽略了這一點:
就是很多看起來十分漂亮、冠冕堂皇的說話,
或者看似聰明睿智,影響到一般市民思維的說話,
其實都有應用的範疇。

《科學的範疇》(一)

[科學知識的範疇]
即使一般市民盲目地相信科學,
或者對科學的認識十分膚淺,
我們的教育制度依然不願意修訂課程,
向中學生及大學生介紹一下「科學究竟是甚麼?」
We  must,  incidentally,
make  it  clear  from  the  beginning
that  if  a  thing  is  not  a  science,
it  is  not  necessarily  bad.
For  example,  love  is  not  a  science.
So,  if  something is  said  not  to  be  a  science,
it  does  not  mean  that
there  is  something  wrong  with  it;

it  just  means  that  it  is  not  a  science.
( Richard Feynman )
科學的限制,就是我們的五官感受,
即使我們用種種的儀器來增強我們五官的感受能力,
亦不能改變這個科學上的先天限制。
Anything  that  is  outside  of  or  beyond  the  senses
with  which  human  beings  can  observe,
even  with  the  help  of  instruments,
is  outside  of  or  beyond  the  bounds  of  science.
所以不少科學家對很多事物都不認識,
包括諾貝爾物理學家 Richard Feynman 所說的「愛」。
真正懂得科學,不盲目崇拜科學的人,
當然會明白英國大科學家 Sir James Jeans 在說甚麼:
Science  fishes  in  the  sea  of  reality  with  a
particular  kind  of  net  called  the  scientific  method,
and  there  may  be  much  in  the  unfathomable  sea
which  the  meshes  of  science  cannot  catch.
( Sir James Jeans )
Every  scientific  fulfillment  raises  new  questions;
it  asks  to  be  surpassed  and  outdated.
( Max Weber )
科學的信仰、精神、方法和制度,
當然可以應用在其他學問之上,
只不過其他學問可能會由於難以控制的變數太多,
而導致進步極度緩慢!
所以當我們說「某一樣學問並非科學」的時候,
我們必須先問一問自己:這門學問
1.   違背了科學信仰嗎?
2.   違背了科學精神嗎?
3.   是否沒有應用科學方法?
4.   有採用科學制度嗎?
如果這門學問遵守了科學信仰、精神、方法和制度,
它所得到的知識,怎可能不是科學知識?
假以時日,它所得到的知識怎可能不越來越精確?
至於違背了科學信仰、精神、方法和制度其中一項的學問,
就只能夠是「偽科學」!

《科學精神》(七)

從這個角度來看,科學知識是沒有止境的。
The  game  of  science  is,  in  principle,  without  end.
He  who  decides  one  day  that  scientific  statements
do  not  call  for  any  further  test,
and  that  they  can  be  regarded  as  finally  verified,
retires  from  the  game.
( Karl R. Popper )
換句話說,比較起人類其他的知識,
科學家了解甚麼是「相對地可靠」的知識,
而且科學家知道科學知識的可靠程度會越來越高。
Science  begins  with  uncertainty
and  is  founded  on  uncertainty.
It  provides  no  final  answer
to  the  riddle  of  the  universe
and  it  has  no  absolute  truths.
However,  relative  truths  in  science
are  still  far  better  than
our
   common  beliefs  or  opinions.
When  ordinary  people’s  unrestable  beliefs
are  challenged  by  critiques,
they  often  try  to  escape  to  a  land
where  facts  do  not  matter  so  that
their  beliefs  become  less  “falsifiable”.

We  know  very  little,  and  yet
it  is  astonishing  that  we  know  so  much,
and  still  more  astonishing  that
so  little  knowledge  can  give  us  so  much  power.
( Bertrand Russell )
科學家明白自己知道些甚麼,到達甚麼程度,
亦明白自己其實很無知,
因為當一個舊的問題解了之後,
一連串更多,更困難的問題往往隨後產生。
似乎我們不知道的東西,
增長得比我們知道的東西更快。
所以 Karl R. Popper 指出:「科學始於問題,也終於問題。」
越來越高層次的無知,永遠揮之不去。
對科學家來說,這既是一種無奈,也是一種刺激:
There  is  nothing  which  a  scientific  mind
would  more  regret  than  reaching  a  condition
in  which  there  were  no  more  problems.
that  state  would  be  the  death  of  science,
not  its  perfected  life.
( John Dewey, The Quest for Certainty, 1929 )
I  personally  dread  the  day  when
there  will  be  no  more  wonder  in  the  universe,
no  new  problems  to  be  addressed.
What  a  dull  universe  it  will  be  for
that  generation  which  solves  the  last  problem.
Happily,  I  believe  there  is  enough  complexity  in
the  world  to  amuse  human  beings  for  all  time.
( Isaac Asimov )
英國理論物理學家霍金  Stephen Hawking  亦指出:
「宇宙知識的探究將永無止境,我對這點是感到高興的。
    找到終極理論再進行的科學探索,
    猶如登上珠穆朗瑪峰後繼續尋找另一高峰。
    人類需要這樣不斷探求知識。
    我相信上帝一定十分沉悶,因為祂再無事物可以探索。」
最後,我們必須明白科學家當然沒法擺脫價值的判斷。
All  sciences  are  now  under  the  obligation
to  prepare  the  ground  for  the  future  task
of  the  philosopher,
which  is  to  solve  the  problem  of  value,
to  determine  the  true  hierarchy  of  values.
( Friedrich Nietzsche )

《科學精神》(六)

  從事科學的人,應該既知道自己的所知,亦知道自己的無知
We  should  realize  that,  if  [Socrates]
demanded  that  the  wisest  men  should  rule,
he  clearly  stressed  that  he  did  not  mean
the  learned  men;  in  fact,  he  was  skeptical
of  all  professional  learnedness,
whether  it  was  that  of  the  philosophers  or
of  the  learned  men  of  his  own  generation,  the  Sophists.
The  wisdom  he  meant  was  of  a  different  kind.
It  was  simply  the  realization:  how  little  do  I  know!
Those  who  did  not  know  this,  he  taught,
knew  nothing  at  all.
This  is  the  true  scientific  spirit.
( Karl R. Popper )
科學理論,其實是建設在「浮沙」之上,
正如地殼的板塊是浮在岩漿之上:
The  empirical  basis  of  objective  science
has  thus  nothing  “absolute”  about  it.
Science  does  not  rest  upon  solid  bedrock.
The  bold  structure  of  its  theories  rises,
as  it  were,  above  a  swamp.
It  is  like  a  building  erected  on  piles.
The  piles  are  driven  down  from  above
into  the  swamp,  but  not  down  to  any

natural  or  “given”  base;
and  if  we  stop  driving  the  piles  deeper,
it  is  not  because  we  have  reached  firm  ground.
We  simply  stop  when  we  are  satisfied  that  the
piles  are  firm  enough  to  carry  the  structure,
at  least  for  the  time  being.
( Karl R. Popper, The Logic of Scientific Discovery, 1959 )
參考:《浮沙恐懼症》(一)  《浮沙恐懼症》(二)
Absolute  certainty  is  a  privilege  of
uneducated  minds — and  fanatics.
It  is,  for  scientific  folks,  an unattainable  ideal.
(  C. J. Keyser )
To  teach  how  to  live  without  certainty,
and  yet  without  being  paralyzed  by  hesitation,
is  perhaps  the  chief  thing  that  philosophy,
in  our  age,  can  still  do  for  those  who  study  it.
( Bertrand Russell, A History of Western Philosophy )
但千萬不要小看建設在「浮沙」之上的東西,
只要這些東西能夠不斷修正,不斷改善,不斷學習,不斷進步,
不斷提升,就必須正視!
人工智能電腦的完美,或許就是源於能夠透過科學方法和態度,
不斷的學習 Machine Learning,自我修正、改善、提升和進步,
謝絕人性,按章工作,精密計算,去蕪存菁,以至能突破所限,
包括人工智能電腦創始者的極限,一步一步慢慢迫近真理,
將人類最優秀的森林思維和根源思維模式發揮到淋漓盡致。
真理當然是非人性,冷靜,不需要顧及任何人類情緒感受,
真理一向公平,不講人性、感情、交情,沒有恐懼和亢奮。
  不要介意被人說自己是在鑽牛角尖,
     因為科學就是要鑽牛角尖、就是需要辯論和批判,
     就是必須通過實驗來證明那一個假說是對的。